El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Inscrito en el XIII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM

La Escuela de Traductores de Toledo imparte un nuevo taller de interpretación de conferencias

25/05/2012
Compartir:

La Escuela de Traductores de Toledo imparte un nuevo taller de interpretación de conferencias

25/05/2012

El intérprete y traductor Bachir Mahyub Rayaa impartirá este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de interpretación de conferencias en el que los alumnos irán adquiriendo gradualmente las habilidades y las técnicas necesarias para el ejercicio de la interpretación de conferencias árabe-español en el contexto profesional. La iniciativa se inscribe en el XIII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, que concluirá el próximo mes de junio con un taller de subtitulado a cargo de la profesora Bárbara Azaola.

En el taller de interpretación de este fin de semana participará una treintena de titulados en Filología Árabe o Traducción e Interpretación y traductores profesionales que, desde el pasado mes de septiembre cursan este postgrado con el objetivo de completar su formación en los aspectos más prácticos. En esta ocasión, los alumnos, tras recibir una breve introducción general a los aspectos teóricos fundamentales de la materia (conceptos básicos, métodos, documentación y práctica profesional), realizarán ejercicios de iniciación a las modalidades objeto del curso: Interpretación consecutiva (IC) e Interpretación simultánea (IS).

Se abordará en primer lugar la modalidad consecutiva con ejercicios de iniciación y práctica aumentando progresivamente tanto la duración de los intervalos como la dificultad de los fragmentos discursivos interpretados. Finalizada la parte de IC, pasarán a la modalidad simultánea con ejercicios de iniciación y, progresivamente, se abordará un aprendizaje eminentemente práctico acompañado de sesiones de debate-autoevaluación (debriefing), en las que se discutirán en grupo los posibles problemas y soluciones, dificultades, estrategias, motivación, etc.

Según explica Bachir Mahyub, “la interpretación es una profesión muy exigente que requiere no solo un profundo conocimiento lingüístico, cultural, temático y terminológico, sino también la adquisición de técnicas interpretativas y comunicativas”.

Para desarrollar correctamente el proceso traductor, “el intérprete ha de poseer un excelente dominio oral de sus lenguas de trabajo, amplios conocimientos extralingüísticos (temáticos, enciclopédicos, etc.), capacidad de oratoria y una serie de habilidades cognitivas como la capacidad de atención, la escucha activa, la memoria, la rapidez de reflejos o la capacidad de escucha y habla (atención dividida) al mismo tiempo”, añade.

El próximo taller de especialización de la Escuela, que será impartido los días 15 y 16 de junio por la profesora e investigadora de la UCLM Bárbara Azaola Piazza, iniciará a los participantes en las particularidades y dificultades del subtitulado y la adaptación del texto árabe al español en este formato.

Gabinete de Comunicación. Toledo, 25 de mayo de 2012

 

Más actualidad