El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Un taller de subtitulado, último módulo optativo del posgrado impartido por la Escuela de Traductores de Toledo

Concluye el XVII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM

14/06/2016
Compartir: logotipo Twitter

Concluye el XVII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM

14/06/2016

La profesora de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) Bárbara Azaola ha impartido en la Escuela de Traductores de Toledo el último módulo optativo del XVII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, seguido por una treintena de traductores, filólogos y otros profesionales vinculados a las Ciencias Sociales y a las Humanidades desde el pasado mes de septiembre.

Los alumnos han trabajado con videos en lengua árabe cuyos diálogos han transcrito y traducido al español para, posteriormente, adaptarlos al formato del subtitulado. También han empleado listas de diálogos de películas árabes, cuyas traducciones literales han ajustado al formato del subtitulado. En esta ocasión, fueron seleccionados como material de trabajo fragmentos de dos documentales, uno tunecino y otro palestino, y una película de ficción egipcia.

En la parte teórica del taller la profesora Azaola explicó a los alumnos las bases y formas de trabajo de la persona que subtitula y les proporcionó los recursos y las herramientas que pueden orientarles a la hora de traducir subtítulos. Asimismo, les mostró ejemplos de distintos textos audiovisuales y de distintas técnicas de subtitulado. Posteriormente, los alumnos trabajaron en grupo sus traducciones mientras veían los vídeos, para analizar y resolver los problemas que se les planteaban y, junto al profesor y el resto de los compañeros, consensuar una versión final de los subtítulos de la obra.

Bárbara Azaola indica que el subtitulado es una modalidad de importancia creciente en nuestro país, frente a la opción del doblaje que ha sido mayoritaria de forma tradicional. “La demanda de traductores de subtítulos se ha incrementado en general. La de árabe ha crecido especialmente debido al aumento de la oferta televisiva y de los festivales y certámenes que programan obras rodadas en esta lengua”, apunta la profesora.

La próxima actividad organizada por la Escuela de Traductores de Toledo será un ciclo dedicado al cine árabe actual que incluye tres películas de ficción y documental. Las proyecciones tendrán lugar en el salón de actos del centro los días 30 de junio y 7 y 14 de julio.

Gabinete de Comunicación UCLM. Toledo, 14 de junio de 2016
 

Más actualidad