El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Quinta edición del taller de especialización en la Escuela de Traductores de Toledo

La UCLM promueve la formación de traductores del discurso religioso islámico

24/01/2013
Compartir: logotipo Twitter

La UCLM promueve la formación de traductores del discurso religioso islámico

24/01/2013

El traductor y profesor de la Universidad de Málaga Juan Pablo Arias imparte este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción del discurso religioso islámico, en el que los alumnos trabajarán con la jutba o sermón pronunciado durante la plegaria del viernes. Inscrito en el XIV Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, en su quinta edición el taller prosigue con el trabajo con el discurso en formato audiovisual, a fin de facilitar su comprensión apreciando factores como la visibilidad o el lenguaje corporal.

Según indica el profesor Arias, esta iniciativa pretende satisfacer la demanda “cada vez más habitual” de traducción de textos en árabe de carácter religioso. El objetivo general del taller es que los alumnos “adquieran habilidades generales de traducción de una jutba o sermón del viernes”. En esta ocasión, el discurso gira en torno al conocimiento exigible a los fieles para creer en su religión, la necesidad de acercarse a las fuentes, a los dichos del Profeta y la lectura reflexiva y documentada del texto coránico.

De forma más específica se plantean la adquisición de conocimientos generales sobre la jutba, las características que definen su tipo textual y su lenguaje. A tal efecto, se analizarán algunos modelos actuales de traducción de jutbas al castellano y se traducirá alguno de estos discursos de acuerdo con estos modelos. Así mismo, el taller permite adquirir herramientas de documentación específica en traducción religiosa islámica árabe-español.

“Por último damos una introducción sobre conceptos básicos de transcripción y edición del material en audio/vídeo para fines profesionales, ya que muchos de estos sermones son entregados al traductor en ese formato”, añade el profesor. También se abordarán aspectos como el tipo de cliente que realiza el encargo, la fraseología religiosa o las características del predicador.

Traductores de árabe del Estado español

Coincidiendo con la celebración del taller, los profesores Manuel C. Feria y Juan Pablo Arias presentarán su obra Los traductores de árabe del Estado español: del Protectorado hasta nuestros días a cargo de sus autores, en la que abordan la aventura colonial española en el norte de África al tiempo que ofrecen una panorámica general de la labor de estos profesionales en una actualidad cercana, marcada por la inmigración, el tráfico de estupefacientes y la amenaza terrorista.

El próximo módulo de especialización de la Escuela de Traductores de Toledo será impartido su director, el arabista y traductor Luis Miguel. P. Cañada los próximos días 22 y 23 de febrero en torno a la traducción literaria.

Gabinete de Comunicación. Toledo, 24 de enero de 2013
 

Más actualidad