El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Tercera edición del taller de especialización en la Escuela de Traductores de Toledo

La UCLM promueve la formación de traductores del discurso religioso islámico

25/02/2011
Compartir: logotipo Twitter

La UCLM promueve la formación de traductores del discurso religioso islámico

25/02/2011

Los profesores Juan Pablo Arias, de la Universidad de Málaga, y Bachir Mahdjoub, de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), impartirán este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción del discurso religioso islámico, en el que los alumnos trabajarán con la jutba o sermón pronunciado durante la plegaria del viernes. Inscrito en el XI Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, en su tercera edición el taller prosigue con el trabajo con el discurso en formato audiovisual, a fin de facilitar su comprensión apreciando factores como la visibilidad o el lenguaje corporal.

"Entendemos que el contexto multicultural y multirreligioso en el que se encuentra la sociedad española actualmente hace más necesario que nunca formar a profesionales capaces de entender y transmitir este tipo de discursos de forma correcta y veraz", señala Bachir Mahdjoub.
El profesor e investigador de la Escuela de Traductores afirma que para garantizar una traducción profesional y sin graves falsos sentidos el traductor debería dominar algunas nociones básicas acerca de las peculiaridades de este tipo de discursos, entre las que destacan la abundante presencia de referencias coránicas, por un lado, y la frecuente utilización de hadices (dichos y hechos del Profeta), por otro. "También ayuda saber identificar otras citas y referencias históricas muy recurrentes. Su desconocimiento conlleva a que se cometan errores graves como los que han transcendido a los medios de comunicación", explica.
Mahdjoub destaca además que el leguaje utilizado en una jutba es más clásico que el árabe actual, pues tiende a ser una imitación de los sermones pronunciados por el profeta en vida durante la oración del viernes. "El buen conocimiento de la realidad sociolingüística, histórica y religiosa del mundo arabo-islámico se hace imprescindible para garantizar una buena traducción", indica.
El taller que se impartirá este fin de semana, en el que participarán alrededor de veinte estudiantes y traductores profesionales, está estructurado en tres bloques: caracterización de la jutba a través de su estructura y lenguaje, mecánica de la transcripción y traducción. En la última parte, a cargo del profesor Arias, los alumnos analizarán aspectos como el tipo de cliente que realiza el encargo, la fraseología religiosa o las características del predicador.

Gabinete de Comunicación UCLM. Toledo, 25 de febrero de 2011

Más actualidad