El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

La Escuela de Traductores de Toledo imparte por segundo año consecutivo un taller de especialización ante la creciente demanda de profesionales

El subtitulado, pujante perspectiva laboral para los traductores de árabe-español

18/06/2009
Compartir: logotipo Twitter

El subtitulado, pujante perspectiva laboral para los traductores de árabe-español

18/06/2009

Mañana comienza en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción de subtitulado, en el que se abordarán el análisis y la descripción de los principales problemas que plantea la traducción audiovisual de obras en lengua árabe. Se trata de una iniciativa de formación, que la UCLM desarrolla por segundo año consecutivo ante la creciente demanda de especialistas, en la que participarán diez traductores profesionales y titulados en Filología Árabe y Traducción e Interpretación, así como estudiantes de los últimos años de estas especialidades. Impartirá el taller la profesora e investigadora Bárbara Azaola.

"Los participantes trabajarán con material audiovisual -vídeos- en lengua árabe, cuyos diálogos deberán transcribir y traducir al español, para posteriormente adaptar al formato del subtitulado. También van a trabajar con listas de diálogos de películas, cuyas traducciones literales deberán ajustar al formato del subtitulado", explica la profesora.
El módulo, que se desarrollará a lo largo de dos días, dará comienzo con una sesión teórica, en la que se explicará a los alumnos las bases y formas de trabajo del subtitulador y donde se les proporcionarán recursos y herramientas que les orienten a la hora de traducir subtítulos. Se les mostrarán ejemplos de distintos textos audiovisuales y de distintas técnicas de subtitulación. Posteriormente los alumnos trabajarán en grupo sus traducciones mientras visionan los vídeos, se irán analizando y resolviendo los problemas que se les planteen y junto a la profesora y al resto de los compañeros se consensuará una versión final de los subtítulos de la obra que han trabajado.
"La subtitulación es una modalidad que está creciendo en nuestro país frente a la opción del doblaje, que ha sido tradicionalmente la mayoritaria en España", indica Bárbara Azaola. "Actualmente existe una demanda de traductores de subtítulos en general, y de árabe, en particular, debido entre varias razones al aumento de la oferta televisiva –mayor número de canales de televisión- y de festivales y certámenes de cine que programan obras realizadas por directores árabes y rodadas en esta lengua y que optan por la subtitulación traduciendo de la lengua original", añade.
La actividad docente de la Escuela de Traductores prosigue en el periodo estival con una nueva edición del Curso Intensivo de Árabe Marroquí, que comenzó el pasado lunes. De forma paralela, se ha programado un ciclo de cine magrebí en versión original que incluye la proyección de cinco películas. Las sesiones, gratuitas y abiertas al público general, se reanudarán el próximo martes con la exhibición de la cinta "El domingo si Dios quiere" (2002), de la realizadora francesa de origen argelino Amina Benguigui. El jueves 25, además, concluirá el ciclo de conferencias "Traduciendo se entiende la gente" con la intervención del profesor del Departamento Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Complutense de Madrid Emilio Tornero.
Toledo, 18 de junio de 2009

Más actualidad