El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Los alumnos trabajarán con la jutba o sermón del viernes

Primer taller de traducción del discurso religioso islámico en la Escuela de Traductores de Toledo

16/01/2009
Compartir: logotipo Twitter

Primer taller de traducción del discurso religioso islámico en la Escuela de Traductores de Toledo

16/01/2009

Los profesores Juan Pablo Arias, de la Universidad de Málaga, y Bachir Mahdjoub, de la UCLM, impartirán este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción del discurso religioso islámico, en el que los alumnos trabajarán con la jutba o sermón pronunciado durante la plegaria del viernes. Inscrito en el X Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, en el que participan veintisiete titulados, estudiantes y profesionales de la traducción desde el pasado mes de septiembre, es la primera iniciativa de este tipo vinculada a los textos coránicos en los diez años de vigencia de este postgrado.

"Entendemos que el contexto multicultural y multirreligioso en el que se encuentra la sociedad española actualmente hace más necesario que nunca formar a profesionales capaces de entender y transmitir este tipo de discursos de forma correcta y veraz", señala Bachir Mahdjoub.
El profesor afirma que para garantizar una traducción profesional y sin graves falsos sentidos el traductor debería dominar algunas nociones básicas acerca de las peculiaridades de este tipo de discursos, entre las que destacan la abundante presencia de referencias coránicas, por un lado, y la frecuente utilización de hadices (dichos y hechos del Profeta), por otro. "También le ayudaría saber identificar otras citas y referencias históricas muy recurrentes", explica.
Mahdjoub destaca además que el leguaje utilizado en una jutba es más clásico que el lenguaje actual, pues tiende a ser una imitación de los sermones pronunciados por el profeta en vida durante la oración del viernes. "De este modo, creemos que el buen conocimiento de la realidad sociocultural, histórica y religiosa del mundo arabo-islámico se hace imprescindible para garantizar una buena traducción", indica.
El próximo taller de traducción de la Escuela, dedicado al relato contemporáneo, será impartido por el director del centro, Luis Miguel P. Cañada, los días 20 y 21 de febrero.

Toledo, 16 de enero de 2009

Más actualidad