El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Promovido por la APE "Garcilaso de la Vega" en colaboración con la Facultad de Humanidades

La Escuela de Traductores de Toledo participa en el encuentro "La poesia de Babel"

22/04/2008
Compartir: logotipo Twitter

La Escuela de Traductores de Toledo participa en el encuentro "La poesia de Babel"

22/04/2008

El director de la Escuela de Traductores de Toledo, Luis Miguel Cañada, ha intervenido esta mañana en el encuentro "La poesía de Babel", en el que han participado alrededor de 150 estudiantes de secundaria de la provincia. Promovido por la Asociación de Profesores de Español "Garcilaso de la Vega" con el apoyo de la Facultad de Humanidades, la cita tenía como objetivo mostrar, a través de poesía y de la pluralidad lingüística, la diversidad propia de la sociedad actual. El delegado provincial de Educación, Francisco José García, también estuvo presente en el encuentro.

El árabe, el rumano, el búlgaro y otras lenguas que han llegado a España como consecuencia del fenómeno migratorio sonaron este mediodía en el Paraninfo de Lorenzana en el marco del encuentro "La poesía de Babel", en el que estudiantes de los institutos de enseñanza secundaria "Alfonso X el Sabio" (Toledo), "Universidad Laboral" (Toledo), "Peñas Negras" (Mora), "Arenales del Tajo" (Cebolla) y "Consaburum" (Consuegra) leyeron poemas en sus lenguas maternas, en las lenguas que estudian y en las distintas lenguas de España.
El director de la Escuela de Traductores explicó a los estudiantes la importancia del conocimiento de varios idiomas y puso de manifiesto la trascendencia de su profesión. "La traducción es el oficio más hermoso del planeta. El traductor es el alarife que tiende puentes entre personas, que no conoce fronteras lingüísticas o culturales, que trabaja para la gente de aquí, la que recibe, y para la gente de allí, la que crea", indicó el profesor. Asimismo, les dio las claves para ejercer ese oficio, que resumió en "dominio de varias lenguas, familiaridad con la vida y el pensamiento del país cuyo idioma se traduce y técnica, que se aprende en la facultad y sobre todo traduciendo".
Cañada destacó también la importancia de la traducción en la vida cotidiana, así como la presencia cada vez mayor de traductores e intérpretes en empresas e instituciones. Por esta razón, animó a los futuros universitarios a plantearse la posibilidad de convertirse en traductores profesionales y, a este respecto, señaló la relevancia de la futura Facultad de Traducción e Interpretación de Toledo.
Para concluir su intervención, el director de la Escuela realizó un breve recorrido por la historia del centro, afirmando que sin la labor del grupo de traductores aglutinados en torno a la figura de Alfonso X el Sabio "el renacimiento no hubiera sido posible en Europa". Según indicó, desde la adscripción de la Escuela a la UCLM en 1994, "el mito se ha transformado en una marca de calidad registrada que intentamos mantener al máximo nivel". Además de su labor científica en investigación y traducción, la Escuela desarrolla en la actualidad una intensa labor docente en la enseñanza de las lenguas árabe y hebrea, además de representar un importante acicate a la vida cultural de la ciudad.
Toledo, 22 de abril de 2008

Más actualidad