El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Los alumnos trabajarán con noticias, reportajes y editoriales de los diarios Al-Sharq Al Awsat y Al-Quds Al Arabi, editados en Londres

La Escuela de Traductores imparte un taller de traduccion de textos periodisticos

05/05/2005
Compartir: logotipo Twitter

La Escuela de Traductores imparte un taller de traduccion de textos periodisticos

05/05/2005

Pablo García Suárez, traductor literario especializado en textos periodísticos, impartirá este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción en el que los alumnos trabajarán con fragmentos de noticias, crónicas, reportajes y artículos de opinión publicados en los diarios Al-Sharq Al Awsat y Al-Quds Al Arabi, editados en Londres con difusión internacional. García, que trabajó en el disuelto Servicio de Árabe de la Agencia EFE, afirma que esta especialidad tiene en España un amplio campo de acción, aunque limitado por un escaso interés institucional en la opinión pública de los países árabes.
El taller de traducción de textos periodísticos que este fin de semana imparte la Escuela de Traductores es el último de los seis previstos para el curso 2004-2005, que los alumnos han cursado de forma independiente o agrupados dentro del VI Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español.
El objetivo del taller, según explica Pablo García, es hacer compatible la práctica y la teoría de la traducción, a través del análisis y la reflexión de diversos textos procedentes de los diarios Al-Sharq Al Awsat y Al-Quds Al Arabi. “Estos medios, como muestra de prensa internacional del mundo árabe, son los que presentan mayor calidad periodística y lingüística”, afirma García. Además, los alumnos traducirán una noticia de un diario marroquí para comprobar las particularidades léxicas de la prensa del Magreb.
La prensa, las empresas y las instituciones son las principales fuentes de demanda de traductores de árabe en nuestro país, según García. “El campo de la traducción periodística tiene en España cierto futuro, aunque limitado por el escaso interés que muestran las administraciones por acercar a los españoles el conocimiento de la opinión pública de los países árabes”, indica el traductor.
El programa de módulos especializados de la Escuela de Traductores de Toledo para el curso 2005-2006, que comenzará el próximo mes de octubre, incluye talleres de traducción económica, jurídica, literaria, periodística, de textos clásicos, de textos de la ONU y de ensayo (Política, Historia y Filosofía).

Más actualidad