Ali Áhmad Saíd Ésber, más conocido en el mundo de las Letras como Adonis, presentará el próximo miércoles en la Escuela de Traductores de Toledo la versión castellana del primer tomo de su obra ‘El libro’, una edición de 400 páginas traducida por Federico Arbós en la que dialogan el poeta clásico Al-Mutanabbi, un anónimo rapsoda y el glosista que selecciona, comenta y anota. Como previo a la presentación, Adonis mantendrá un diálogo poético con Pere Gimferrer en la Biblioteca Nacional de Madrid, organizado en colaboración con la UCLM y Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.
El poeta, ensayista y crítico literario Adonis, uno de los más firmes candidato al premio Nóbel de Literatura, presentará en la Escuela de Traductores de Toledo el primer tomo de su obra magna, ‘El libro’, acompañado por su traductor, Federico Arbós, profesor de la Universidad Complutense de Madrid y ex director del Instituto Cervantes en El Cairo y en Casablanca. Tras la presentación, tendrá lugar un concierto de laúd a cargo del músico sudanés Aziz Samsaoui.
Adonis nace en Qasabin (Siria) en 1930. A los 26 años establece su residencia en Beirut, recién acabados sus estudios universitarios en la Facultad de Letras de Damasco. Alternando su estancia con largos viajes a París, donde entra en contacto con la Literatura europea del momento, participa activamente en la fundación de revistas de vanguardia (en Beirut y en lengua árabe), en las que publica traducciones de Lorca, Yeats, Neruda y Cummings, entre otros. En 1956 obtiene la nacionalidad libanesa. Tras la guerra civil y el asedio israelí, se traslada definitivamente a París, donde trabaja para la UNESCO y otras instituciones culturales. Por entonces ha publicado ya dieciocho libros de poemas y trece volúmenes de estudios y ensayos críticos.
Para Adonis, la poesía, hecha para ser dicha y escuchada, es el puente entre el ser y el mundo. “Es entonces cuando se produce la metamorfosis y uno advierte que la identidad no es algo previsto o impuesto, sino algo que se crea, es el hombre el que se inventa a sí mismo”, afirma. Su lírica, continuadora del legado árabe, es según sus palabras “esencialmente trágica, muestra de una verdad que pertenece a todos los hombres y, por tanto, a todas las literaturas”.
La edición en castellano del primer tomo de la trilogía ‘El libro’, llevada a cabo por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo en colaboración con la Escuela de Traductores de Toledo y el SCH, se suma a las siete traducciones precedentes de la obra de Adonis. Según explica Federico Arbós, Premio Nacional de Traducción en 1988, “desde finales de los años cincuenta del pasado siglo, Adonis se empeña en la reconstrucción de un lenguaje poético radicalmente nuevo que, sin embargo, extrae en buena parte su fuerza expresiva del legado clásico árabe”. Para el traductor, el subtítulo de este primer tomo, ‘El ayer, el lugar, el ahora’, confiere a ‘El libro’ “una dimensión espacial y temporal deliberadamente amplia y ambigua, entre la historia y la actualidad, que se ajusta a ese recurso literario del autor que simula ser comentarista o anotador de un manuscrito hallado por azar, anónimo unas veces y atribuido otras a la pluma de un escritor ya fallecido, más o menos antiguo”. En este caso, un manuscrito atribuido a Al-Mutanabbi (s. X d.C.), considerado casi unánimemente como el mayor poeta árabe de todos los tiempos.
De manera previa a la presentación de ‘El libro (I)’, que tendrá lugar a las 20.00 horas del próximo miércoles en el Salón de Actos de la Escuela de Traductores de Toledo, Adonis mantendrá un encuentro poético con el literato catalán Pere Gimferrer en la Biblioteca Nacional de Madrid, organizado en colaboración con la UCLM y Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.