El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Inscrito en el XVII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM

La Escuela de Traductores de Toledo ofrece un nuevo taller de traducción de literatura contemporánea

26/02/2016
Compartir: logotipo Twitter

La Escuela de Traductores de Toledo ofrece un nuevo taller de traducción de literatura contemporánea

26/02/2016

El investigador y traductor de la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) Álvaro Abella Villar impartirá este fin de semana un taller de traducción de literatura contemporánea orientado a la adquisición de habilidades y técnicas para el ejercicio de la traducción literaria del árabe al español en el contexto profesional. El taller se enmarca en el XVII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, título propio de la UCLM que cursa una treintena de alumnos desde el pasado mes de septiembre.

El taller tiene entre sus objetivos explicar los conceptos básicos de traductología aplicada a la traducción literaria, estudiar las principales complejidades que debe afrontar el traductor de literatura árabe y dar a conocer el funcionamiento del mercado de la traducción literaria. La actividad se llevará a cabo mediante actividades en las que los alumnos y el profesor reflexionarán sobre las diversas cuestiones teóricas, prácticas y profesionales que el traductor de literatura debe afrontar.

Tal como ha puesto de relieve recientemente el ‘Mapa de la traducción en el Mediterráneo’, elaborado por la Escuela de Traductores de Toledo junto a 57 instituciones euro-mediterráneas, la edición de obras traducidas del árabe al español apenas supera la veintena entre los más de ochenta mil nuevos títulos que se publican anualmente en nuestro país. “La traducción será siempre el instrumento óptimo para la democratización del conocimiento, la superación de fronteras y la eliminación de estereotipos entre culturas y pueblos”, señalan desde el centro docente e investigador.

El próximo taller de especialización de la Escuela, que será impartido los días 1 y 2 de abril por el traductor Pablo García Suárez, iniciará a los participantes en las particularidades y dificultades de la traducción periodística del árabe al español.

Gabinete de comunicación. Toledo, 26 de febrero de 2016

 

Más actualidad