El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Galardonadas dos personas y dos instituciones de ambas orillas del Mediterráneo

La UCLM reivindica la figura del traductor con la entrega del I Premio Internacional Gerardo de Cremona

12/11/2015
Compartir: logotipo Twitter

La UCLM reivindica la figura del traductor con la entrega del I Premio Internacional Gerardo de Cremona

12/11/2015

Los traductores Malika Embarek y Saleh Almani y los representantes de la Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut y de la Fundación Next Page, Gina Abou Fadel y Yana Genova, respectivamente, recogieron en Toledo el I Premio Internacional de Traducción Gerardo de Cremona, que reconoce la contribución de una persona y/o institución de países de ambas orillas del Mediterráneo en el campo de la traducción. A la ceremonia de entrega, presidida por el rector de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), Miguel Ángel Collado, asistieron, entre otros, el exministro Miguel Ángel Moratinos y el vicealcalde de Toledo, José María González Cabezas.

Impulsado por la UCLM, a través de la Escuela de Traductores de Toledo, con el apoyo de la Fundación Rey Abdul-Aziz de Estudios Islámicos y Humanidades (Marruecos), el Programa MED 21 y el Ayuntamiento de Cremona (Italia), el galardón tiene carácter honorífico y consta de una escultura diseñada por la estudiante de Arquitectura Celia García Mateos y un diploma caligrafiado en pergamino. La entrega de los galardones de la primera edición tuvo lugar el 11 de noviembre en el Teatro de Rojas de Toledo bajo la presidencia del rector.

El Premio Gerardo de Cremona, que en próximas ediciones se entregará en Malta, Casablanca, Cremona o Cartago para volver a Toledo, recupera la figura de este prolífico traductor medieval, responsable según algunos autores de más de setenta traducciones del árabe al latín. Según ha explicado el director de la Escuela de Traductores de Toledo, Luis Miguel Cañada, “el premio quiere honrar a los profesionales que traducen y a las instituciones que promueven el diálogo entre los pueblos, pero además quiere poner en valor a los miles de artesanos de la palabra que nos permiten vivir otras vidas”.

En la entrega del premio acompañaron al rector y al profesor Cañada el vicealcalde de Toledo, José María González Cabezas; el presidente y fundador de la red de premios ‘Programa MED 21-Red de Premios para la promoción de la excelencia en el Mediterráneo’, Nadir Mohamed Aziza; el exministro de Asuntos Exteriores, Miguel Ángel Moratinos; el director ejecutivo de la Fundación Anna Lindh Alejandría, Hatem Atallah, y el alcalde de Cremona, Gianluca Galimberti.

También asistieron, para trazar la semblanza de los premiados, el director adjunto de la Fundación Rey Abdul-Aziz, Mohamed Sghir Janjar; el presidente de ACE Traductores, Carlos Fortea; el presidente de la Sociedad Española de Estudios Árabes, Robert Pocklington, y el presidente de la Conferencia de Departamentos y Centros Universitarios de Traducción e Interpretación (CCDUTI), Antonio Bueno.

Galardonados

El I Premio Gerardo de Cremona reconoce la labor de Malika Embarek (Madrid, 1945), traductora de cerca de sesenta obras y responsable de la presencia en el ámbito del español de autores como Tahar Ben Jelloun o Sami Naïr, además de divulgadora de la cultura española en la orilla sur del Mediterráneo. Y la de Saleh Almani (Homs, Siria, 1949), que desde los años 70 traduce al árabe obras españolas e hispanoamericanas. Entre otros muchos, es responsable de las versiones de algunos de los títulos más reconocidos de García Márquez, Vargas Llosa, Borges, Isabel Allende, Neruda, Unamuno, Alberti o Lorca.

En la categoría de instituciones, el premio ha recaído sobre Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut, referente tanto en la formación como en la investigación en Traducción e Interpretación en el mundo árabe desde su fundación en 1980. Y sobre la Fundación Next Page, nacida en Bulgaria en 2001 con la finalidad de promover el acercamiento intercultural mediante el apoyo a la edición y a la traducción en países de los Balcanes y Europa Oriental.

 

Gabinete de Comunicación. Toledo, 12 de noviembre de 2015
 

Más actualidad