El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Inscrito en el XV Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM

La Escuela de Traductores de Toledo acoge un nuevo taller de traducción periodística

14/03/2014
Compartir: logotipo Twitter

La Escuela de Traductores de Toledo acoge un nuevo taller de traducción periodística

14/03/2014

El arabista y traductor jurado Pablo García Suárez impartirá este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción periodística enmarcado en el XV Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM). García prevé un incremento de tareas de traducción en los medios de comunicación a medida que se consolide el proceso globalizador en la sociedad, lo que aumentará la necesidad de traductores que sirvan de intermediarios lingüísticos.

Durante el taller, una treintena de titulados en Filología Árabe o Traducción e Interpretación y traductores profesionales analizarán fragmentos de los géneros periodísticos más representativos: noticia, crónica, reportaje y artículo de opinión. Según explica Pablo García, la principal peculiaridad de la traducción periodística es que la labor puramente lingüística habitual de la profesión está supeditada a la labor informativa. “En este campo, el traductor debe complementar su destreza lingüística con la visión propia de un periodista”, afirma.
“Profesionalmente, como es lógico, el principal campo de actuación del traductor periodístico es el de los medios de comunicación, si bien también se ejerce esta profesión en ámbitos tan dispares como el mundo de la empresa o el de las embajadas”, indica el traductor. En el caso de la lengua árabe las oportunidades profesionales no son tan abundantes como las existentes en la traducción de lenguas europeas. “Sin embargo, es de esperar que el creciente interés que suscita el mundo árabe y el afianzamiento de los vínculos con esa cultura aumente las posibilidades profesionales en este terreno”, afirma.
Acerca de la situación actual de la traducción especializada en los medios de comunicación, señala que no es aún una tarea plenamente consolidada, máxime cuando la relación laboral entre los traductores y los medios de comunicación carece de estabilidad en general. “Lo paradójico es que a pesar de ser cada día mayor el volumen de los textos traducidos que conforman las ediciones de los periódicos, la situación profesional de los traductores no ha mejorado. Por un lado, los traductores sufren el intrusismo de algunos periodistas, que improvisan traducciones de idiomas que no conocen con la necesaria profundidad; y por otro, reclaman un merecido reconocimiento profesional por parte de los medios. Raramente se citan en la prensa los nombres de los autores de las traducciones”, indica.
El próximo taller de especialización de la Escuela, que será impartido los días 11 y 12 en abril por el traductor de la ONU en Ginebra Jaime Sánchez Ratia, iniciará a los participantes en las particularidades y dificultades de los documentos de Naciones Unidas y en los procedimientos habituales de este organismo, en el que el árabe es una de las lenguas oficiales.
Gabinete de Comunicación UCLM. Toledo, 14 de marzo de 2014
 

Más actualidad