El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Inscrito en el XIII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM

Nuevo taller de traducción periodística en la Escuela de Traductores de Toledo

23/03/2012
Compartir: logotipo Twitter

Nuevo taller de traducción periodística en la Escuela de Traductores de Toledo

23/03/2012

El arabista y traductor jurado Pablo García Suárez impartirá este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción en el que los alumnos analizarán fragmentos de los géneros periodísticos más representativos; noticia, crónica, reportaje y artículo de opinión. García prevé un incremento de tareas de traducción en los medios de comunicación a medida que se consolide el proceso globalizador en la sociedad, lo que aumentará la necesidad de traductores que sirvan de intermediarios lingüísticos.

Enmarcado en el XIII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), contará con la participación de una treintena de titulados en Filología Árabe o Traducción e Interpretación y traductores profesionales que, desde el pasado mes de septiembre, cursan este postgrado con el objetivo de completar su formación en los aspectos más prácticos.

En esta ocasión, los alumnos traducirán una noticia sobre una manifestación en Egipto el pasado mes de enero en la que se exigía justicia tras la caída del régimen de Mubarak; una crónica acerca de la situación social y los derechos de la mujer saudí; un reportaje sobre la influencia en la sociedad egipcia de la ideología de los grupos islamistas, vencedores en las pasadas elecciones, y tres breves artículos de opinión extraídos de diferentes periódicos de Arabia Saudí e Iraq.

Según explica Pablo García, la principal peculiaridad de la traducción periodística es que la labor puramente lingüística habitual de la profesión está supeditada a la labor informativa. “En este campo, el traductor debe complementar su destreza lingüística con la visión propia de un periodista”, afirma.

“Profesionalmente, como es lógico, el principal campo de actuación del traductor periodístico es el de los medios de comunicación, si bien también se ejerce esta profesión en ámbitos tan dispares como el mundo de la empresa o el de las embajadas”, señala García. El traductor considera que en el caso de la lengua árabe, las oportunidades profesionales no son tan abundantes como las existentes en la traducción de lenguas europeas. “Sin embargo, es de esperar que el creciente interés que suscita el mundo árabe y el afianzamiento de los vínculos con esa cultura aumente las posibilidades profesionales en este terreno”, indica.

Acerca de la situación actual de la traducción especializada en los medios de comunicación, señala que ésta aún no se trata de una tarea plenamente consolidada, máxime cuando la relación laboral entre los traductores y los medios de comunicación carece, en general, de estabilidad. “Lo paradójico es que el material traducido que los medios precisan para sacar adelante sus ediciones no deja de aumentar día tras día, sin que eso se refleje en una mejora de la situación profesional de los traductores, los cuales a menudo sufren, por un lado, el intrusismo de algunos periodistas que improvisan traducciones de idiomas que no conocen con la necesaria profundidad, y por otro, la falta de reconocimiento profesional por parte de los medios. Raramente se citan en la prensa los nombres de los autores de las traducciones”, señala.

El próximo taller de especialización de la Escuela, que será impartido los días 27 y 28 en abril por el traductor de la ONU en Ginebra Jaime Sánchez Ratia, iniciará los participantes en las particularidades y dificultades de los documentos de Naciones Unidas y en los procedimientos habituales de este organismo, en el que el árabe es una de las lenguas oficiales.

Gabinete de comunicación. Toledo, 23 de marzo de 2012
 

Más actualidad