El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

El traductor de la ONU en Ginebra Jaime Sánchez Ratia imparte un nuevo taller este fin de semana

La Escuela de Traductores de Toledo ofrece formación específica a 37 profesionales

27/04/2012
Compartir:

La Escuela de Traductores de Toledo ofrece formación específica a 37 profesionales

27/04/2012

La Escuela de Traductores de Toledo (UCLM), acoge este fin de semana un nuevo taller de traducción de textos de la Organización de Naciones Unidas (ONU), en el que participarán 37 titulados en Filología Árabe o Traducción e Interpretación y traductores profesionales. En esta iniciativa de formación los alumnos trabajarán con textos presentados recientemente en los servicios de traducción de Nueva York y Ginebra, que tratan, entre otros asuntos, sobre las consecuencias de la rebelión que se está viviendo en Siria y la situación de los derechos humanos en el país.

En la nueva edición del taller, inscrito en el XIII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, el traductor Naciones Unidas en Ginebra y profesor colaborador de la Escuela Jaime Sánchez Ratia incidirá en la preparación de los asistentes de cara al próximo examen de traductores para su ingreso en la plantilla de traductores, editores o revisores de la ONU.

Tras una exposición general de carácter teórico sobre la organización y el uso de la lengua árabe, serán desglosados y descritos los diferentes tipos de tareas que debe realizar un traductor de textos en este ámbito. En el terreno práctico los alumnos abordarán la traducción de actas literales y resumidas del Consejo de Seguridad. Así mismo, consensuarán con la guía del profesor una versión del documento de trabajo presentado por Iraq en la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas biológicas y toxínicas y sobre su destrucción.

También revisarán extractos del articulado de la Convención contra la Tortura en Marruecos y del Informe periódico de Jordania sobre eliminación de la discriminación contra la mujer, así como algunas cartas dirigidas al secretario general y al presidente del Consejo de Seguridad por los representantes permanentes del Líbano, Siria, Sudán y Arabia Saudí. En diferentes tramos del taller, los participantes harán prácticas de traducción por ordenador, con introducción al empleo de programas como You align, Wordfast o Google Translate.

Desde la Escuela de Traductores explican que la ONU ofrece trabajo a cientos de traductores e intérpretes no sólo en Nueva York y en sus oficinas en Europa, África y Asia, sino también en sus docenas de organizaciones especializadas, como la UNESCO, la FAO, el PNUMA, etc. “El trabajo de los traductores en la ONU depende de la sede en la que se encuentren. En Nueva York, el Consejo de Seguridad impone un ritmo más rápido, es preciso hacer turnos de noche y de fin de semana, porque el Consejo no descansa; los documentos son cortos y urgentes”, indica Sánchez Ratia. “En cambio, en otras sedes tiende a haber documentación más extensa, menos especializada y menos urgente, por ejemplo en Ginebra, donde los informes a veces están meses hasta que son traducidos a los otros cinco idiomas de la organización”, añade.

El profesor considera que las expectativas de trabajo para quienes opten por especializarse en este tipo de traducción están cambiando con la globalización. “Ahora se trabaja cada vez más en casa. Muchos traductores que acudían a Nueva York para la Asamblea General, en septiembre, ahora se quedan en sus hogares y envían sus traducciones por e-mail. Los cambios se suceden muy rápidamente y el futuro no está claro”, explica.

El próximo taller especializado, dedicado a la interpretación de conferencias, será impartido en mayo por el profesor e investigador de la Escuela de Traductores Bachir Mahdhoub. También en mayo se celebrará el tradicional taller de caligrafía árabe, a cargo del artista marroquí Said Messari.


Gabinete de Comunicación. Toledo, 27 de abril de 2012
 

Más actualidad