El arabista y traductor jurado Pablo García Suárez impartirá este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción en el que los alumnos analizarán fragmentos de los géneros periodísticos más representativos. García, que trabajó en el disuelto Servicio de Árabe de la Agencia EFE, prevé un incremento de tareas de traducción en los medios de comunicación a medida que se consolide el proceso globalizador en la sociedad, lo que aumentará la necesidad de traductores que sirvan de intermediarios lingüísticos.
El taller de traducción de textos periodísticos se enmarca en el XII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, en el que participa una treintena de titulados en Filología Árabe o Traducción e Interpretación y traductores profesionales desde el pasado mes de septiembre con el objetivo de completar su formación en los aspectos más prácticos.
En esta ocasión, los alumnos trabajarán sobre cuatro textos referidos a los últimos y más candentes acontecimientos vividos en el mundo árabe desde el comienzo del año en curso. En concreto, se analizará una noticia y un reportaje sobre dos aspectos distintos de la revolución popular desencadenada en Egipto el pasado mes de enero, una crónica relativa a las continuas tensiones políticas en Líbano y un artículo de opinión que exalta la figura de Mohamed Buazizi, el joven tunecino que, al quemarse a lo bonzo el pasado 4 de enero, dio pie de manera inconsciente a las revueltas populares que concluyeron con la dimisión del presidente Ben Ali algunas semanas después.
Al margen del análisis de tales textos informativos, representativos de cada uno de los principales géneros periodísticos, el alumnado acometerá, aplicando las técnicas mencionadas a lo largo del taller, la traducción del árabe al español de una noticia relativa a la situación personal que afronta desde hace unas semanas uno de los hijos de Muammar al Gadafi. Asimismo, se propondrá la traducción del español al árabe de una noticia que incita a reflexionar sobre el tratamiento que recibe el fenómeno de la inmigración en los textos informativos en español
Según explica Pablo García, la principal peculiaridad de la traducción periodística es que la labor puramente lingüística habitual de la profesión está supeditada a la labor informativa. "En este campo, el traductor debe complementar su destreza lingüística con la visión propia de un periodista", afirma.
Acerca de la situación actual de la traducción especializada en los medios de comunicación, señala que ésta aún no se trata de una tarea plenamente consolidada, máxime cuando la relación laboral entre los traductores y los medios de comunicación carece, en general, de estabilidad. "Lo paradójico es que el material traducido que los medios precisan para sacar adelante sus ediciones no deja de aumentar día tras día, sin que eso se refleje en una mejora de la situación profesional de los traductores, los cuales a menudo sufren, por un lado, el intrusismo de algunos periodistas que improvisan traducciones de idiomas que no conocen con la necesaria profundidad, y por otro, la falta de reconocimiento profesional por parte de los medios. Raramente se citan en la prensa los nombres de los autores de las traducciones", indica.
El próximo taller de la Escuela, impartido en abril por el traductor de la ONU en Ginebra Jaime Sánchez Ratia, iniciará los participantes en las particularidades y dificultades de los documentos de Naciones Unidas y en los procedimientos habituales de este organismo, en el que el árabe es una de las lenguas oficiales.
Gabinete de Comunicación. Toledo, 24 de marzo de 2011