El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Impartido por Jaime Sánchez Ratia, traductor de la ONU en Ginebra

Veintinueve profesionales participan en el nuevo taller de traducción de la Escuela de Traductores de Toledo

29/04/2011
Compartir: logotipo Twitter

Veintinueve profesionales participan en el nuevo taller de traducción de la Escuela de Traductores de Toledo

29/04/2011

La Escuela de Traductores de Toledo (UCLM) acoge este fin de semana un nuevo taller de traducción de textos de la Organización de Naciones Unidas (ONU), en el que participarán veintinueve titulados en Filología Árabe o Traducción e Interpretación y traductores profesionales. En esta iniciativa de formación, enmarcada en el XII Curso de especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, los alumnos trabajarán con textos sobre las consecuencias de las rebeliones que están viviendo los Estados árabes, sobre la seguridad, la paz internacional y los derechos humanos, entre otros asuntos.

En esta nueva edición, impartida por el profesor colaborador de la Escuela y traductor profesional en la sede de la ONU en Ginebra, Jaime Sánchez Ratia, se incidirá como en ediciones anteriores en la preparación de los asistentes de cara al próximo examen de traductores para entrar a formar parte de la plantilla de traductores, editores o revisores de la ONU.
Tras una exposición general de carácter teórico sobre las Naciones Unidas y el uso del árabe en la organización, serán desglosados y descritos los diferentes tipos de tareas que debe realizar un traductor de textos de la ONU. En el terreno práctico, a lo largo de los dos días de trabajo intensivo, los alumnos abordarán la traducción de actas literales y resumidas del Consejo de Seguridad y consensuarán con la guía del profesor una versión del último Informe del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Palestina y los territorios ocupados.
También realizarán la traducción de fragmentos extraídos del Proyecto de resolución sobre el Golán Sirio, la Carta de la Jamahiriya Árabe Libia presentada ante las Naciones Unidas el 21 de febrero de 2011, diversos extractos del articulado de la Convención contra la Tortura y del Informe periódico de Jordania sobre eliminación de la discriminación contra la mujer, así como algunas cartas dirigidas al Secretario General y a la Presidenta del Consejo de Seguridad por los Representantes Permanentes del Líbano y los Emiratos Árabes Unidos. En diferentes tramos del taller, los participantes harán prácticas de traducción por ordenador, con introducción al empleo de programas tales como You align, Wordfast o Google translate.
El próximo taller especializado, dedicado al ensayo, será impartido en mayo por la profesora de la Universidad Autónoma de Madrid Nieves Paradela. También en mayo se celebrará el tradicional taller de caligrafía árabe, a cargo del artista marroquí Said Messari.
Gabinete de Comunicación. Toledo, 29 de abril de 2011

Más actualidad