El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Los alumnos trabajarán con un artículo del académico libanés Gilbert Achcar

Nuevo taller de traducción de ensayo árabe-español en la Escuela de Traductores de Toledo

21/05/2010
Compartir: logotipo Twitter

Nuevo taller de traducción de ensayo árabe-español en la Escuela de Traductores de Toledo

21/05/2010

La profesora de Estudios Árabes de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) Nieves Paradela imparte este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción especializada en el ensayo como género literario, al que asistirán treinta traductores profesionales y licenciados en Filología Árabe, Semítica o estudiantes de los últimos años de estas especialidades.

En esta iniciativa de formación, enmarcada en el XI Curso de especialista en Traducción Árabe-Español de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), los alumnos trabajarán con un artículo del profesor y académico libanés Gilbert Achcar, que actualmente desarrolla su labor en la School of Oriental and African Studies de la Universidad de Londres, desde una perspectiva opuesta las corrientes posteriores a 1979 en el ámbito de los estudios del Islam en Francia. Un ejercicio de "orientalismo a la inversa".
La profesora Paradela, crítica literaria en la revista "Delibros", explica que uno de los objetivos del taller es hacer reflexionar a los alumnos sobre la necesidad de aumentar el número de traducciones de carácter filosófico o ensayístico desde la lengua árabe. "No hay muchas, lamentablemente, y creo que no es un buen síntoma. Se deberían conocer mejor las formas de pensar de los árabes contemporáneos, en todas sus dimensiones, ya que no todo es pensamiento islamista o cuestiones relacionadas con la religión", afirma.
Autora, entre otros títulos, de "El otro laberinto español: viajeros árabes a España entre el siglo XVII y 1936" y "Manual de sintaxis árabe" y traductora al español de "Viernes y domingos", del libanés Halleb Ziyada, Nieves Paradela opina que la traducción es un campo lleno de posibilidades laborales para los licenciados en Filología Árabe o Traducción e Interpretación.
Asimismo, considera que la Escuela de Traductores de Toledo sigue siendo un referente de gran calidad para la especialización de los titulados en estas modalidades. "El interés es enorme y es muy gratificante trabajar con gente realmente predispuesta hacia estos temas. Reconozco que aprendo mucho yo también en mi preparación de los textos con los que cada año voy a Toledo", subraya.
El próximo taller de especialización de la Escuela, a cargo de la profesora de la UCLM Bárbara Azzaola, estará dedicado al subtitulado de producciones audiovisuales árabe- español.
Toledo, 21 de mayo de 2010

Más actualidad