El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Participarán quince estudiantes universitarios y traductores profesionales con dominio de ambos idiomas

Nuevo Taller de Interpretación Árabe-Español en la Escuela de Traductores de Toledo

22/05/2009
Compartir: logotipo Twitter

Nuevo Taller de Interpretación Árabe-Español en la Escuela de Traductores de Toledo

22/05/2009

La Escuela de Traductores de Toledo impartirá este fin de semana el III Taller de Interpretación Árabe-Español de la UCLM, en el que participarán quince estudiantes universitarios y traductores profesionales con dominio suficiente de ambas lenguas para iniciarse en el sector de la interpretación simultánea. El Taller será impartido por Munir Rayes, traductor e intérprete de la Organización Mundial del Turismo.

El objetivo del taller, explica Rayes, es "introducir a los alumnos en esta actividad profesional, explicarles las bases y normas de trabajo, ayudarles a adquirir las técnicas básicas y familiarizarles con los procedimientos y hábitos más correctos". Para ello, añade, "se harán ejercicios prácticos de locución y presentación y de interpretación en cabina, donde los alumnos, protagonistas de su aprendizaje, tomarán turnos, con el profesor y los demás compañeros ejerciendo de oyentes y críticos". Entre otros materiales, los futuros intérpretes emplearán textos y grabaciones seleccionados de conferencias o de exámenes, además de interpretar conversaciones reales, "para dar una idea realista de las exigencias de la profesión", indica el traductor.
"Las expectativas profesionales para los intérpretes de lengua árabe en España siguen dependiendo tanto del grado de profesionalidad de los intérpretes como de la madurez y de las exigencias del mercado español", afirma Munir Rayes. El traductor recomienda aprender otras lenguas, ya que "hoy por hoy, la dedicación exclusiva a la interpretación del árabe al español es imposible". Para poder sobrevivir en el mercado, indica, "un profesional autónomo debe tener, como mínimo, el inglés en su combinación lingüística".
Ante la creciente demanda de intérpretes y traductores de lengua árabe, la UCLM, a través de la Escuela de Traductores de Toledo, ha reforzado sus iniciativas de formación orientadas a la enseñanza de este idioma. Así, durante el presente curso académico se están impartiendo el X Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, cuyos seminarios y talleres de especialización pueden realizarse como módulos independientes, y el curso anual de Introducción a la Lengua Árabe.
Además, del 15 de junio al 3 de julio se desarrollará un nuevo Curso Intensivo de Árabe Marroquí, impartido por los profesores Francisco Moscoso, de la Universidad de Alicante; Abderramán Mohamed, de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, y M'Hani Belrhrib, mediadora social. Coincidiendo con el curso tendrá lugar un ciclo de cine magrebí, en el que bajo el título Días de cine del norte de África se proyectarán cinco películas de distintos países del Magreb en versión original subtitulada.
Asimismo, la profesora e investigadora de la Escuela Barbara Azaola impartirá los días 19 y 20 de junio un nuevo Taller de Subtitulado. Y el 25 concluirá el ciclo de conferencias "Traduciendo se entiende la gente" con la intervención del profesor de la Universidad Complutense de Madrid Emilio Tornero, que desarrollará la ponencia "Entendimiento entre culturas: la traducción de textos filosóficos árabes".

Toledo, 22 de mayo de 2009

Más actualidad