El arabista y traductor literario especializado en textos periodísticos Pablo García Suárez impartirá este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción en el que los alumnos analizarán fragmentos de los géneros más representativos. García, que trabajó en el disuelto Servicio de Árabe de la Agencia EFE con sede en Granada, prevé un incremento de tareas de traducción en los medios de comunicación a medida que se consolide el proceso globalizador en la sociedad, lo que aumentará la necesidad de traductores que sirvan de intermediarios lingüísticos.
El taller de traducción de textos periodísticos que este fin de semana imparte la Escuela de Traductores se enmarca en el X Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, en el que participan 35 titulados en Filología Árabe o Traducción e Interpretación y traductores profesionales desde el pasado mes de septiembre con el objetivo de completar su formación en los aspectos más prácticos. En esta ocasión, los alumnos traducirán una noticia sobre un secuestro de seis músicos en Afganistán a manos de los talibanes, una crónica acerca de las pasadas elecciones regionales en Iraq, un reportaje sobre cómo un joven predicador egipcio está ganándose la atención de los televidentes más jóvenes de su país recurriendo a un estilo jovial y desenfadado, así como tres breves artículos de opinión extraídos de diferentes periódicos de Líbano y Argelia.
Según explica Pablo García, la principal peculiaridad de la traducción periodística es que la labor puramente lingüística habitual de la profesión está supeditada a la labor informativa. "En este campo, el traductor debe complementar su destreza lingüística con la visión propia de un periodista", afirma.
"Profesionalmente, como es lógico, el principal campo de actuación del traductor periodístico es el de los medios de comunicación, si bien también se ejerce esta profesión en ámbitos tan dispares como el mundo de la empresa o el de las embajadas", señala García. El traductor considera que en el caso de la lengua árabe, las oportunidades profesionales no son tan abundantes como las existentes en la traducción de lenguas europeas. "Sin embargo, es de esperar que el creciente interés que suscita el mundo árabe y el afianzamiento de los vínculos con esa cultura aumente las posibilidades profesionales en este terreno", afirma.
Acerca de la situación actual de la traducción especializada en los medios de comunicación, el arabista señala que ésta aún no se trata de una tarea plenamente consolidada, máxime cuando la relación laboral entre los traductores y los medios de comunicación carece, en general, de estabilidad. "Lo paradójico es que el material traducido que los medios precisan para sacar adelante sus ediciones no deja de aumentar día tras día, sin que eso se refleje en una mejora de la situación profesional de los traductores, los cuales a menudo sufren, por un lado, el intrusismo de algunos periodistas que improvisan traducciones de idiomas que no conocen con la necesaria profundidad, y por otro, la falta de reconocimiento profesional por parte de los medios. Raramente se citan en la prensa los nombres de los autores de las traducciones", indica.
El próximo taller de la Escuela será impartido en abril por Jaime Sánchez Ratia, traductor de la ONU (Ginebra), y estará dedicado a iniciar a los participantes en las particularidades y dificultades de los documentos de Naciones Unidas y en los procedimientos habituales de este organismo del que el árabe es una de las lenguas oficiales
Toledo, 27 de marzo de 2009