La Escuela de Traductores de Toledo imparte este fin de semana un nuevo taller de traducción literaria dirigido a traductores profesionales y a licenciados en Filología Semítica y Traducción, así como a estudiantes de los últimos años de esta especialidad. El taller se inscribe en el marco del Curso de especialista en Traducción Árabe-Español que desarrolla con una excelente acogida este centro docente e investigador de UCLM y que el presente año académico ha alcanzado su X Edición. Este taller de traducción especializada será impartido por el traductor e investigador de la Escuela Luis Miguel Cañada.
El profesor y doctor en traducción Luis Miguel Cañada viene desarrollando su labor docente e investigadora en la Escuela de Traductores desde hace doce años, al tiempo que imparte la asignatura "Lengua y Cultura Árabes" en la E. U. de Magisterio de Toledo. Es autor asimismo de una decena de traducciones de poetas y prosistas árabes, entre las que destaca su versión de la autobiografía Memoria de una ciudad, nominada al Premio Nacional de Traducción.
A través de este curso, la Escuela de Traductores ofrece una formación complementaria a la que se imparte en los estudios de Filología o Traducción en España, que once años después del comienzo de esta iniciativa pionera sigue sin tener alternativa en otras universidades españolas o árabes y cuya renovación periódica a través de nuevos talleres y programas se ve avalada por el amplio millar de alumnos que han seguido este curso de postgrado. "Este curso entronca con uno de los objetivos básicos de la Escuela de Traductores: profundizar en el conocimiento de una cultura que tanto alimentó a Occidente y hoy sin embargo vive sus horas más bajas", explica Cañada.
La veintena de alumnos preinscritos, procedentes de distintas ciudades españolas, de Marruecos, Egipto y Argelia, traducirán un relato breve del escritor egipcio Mohamed Mustagab, incluido en su obra La historia secreta de Numán Abd al-Háfiz, galardonada con el Premio de Estado en 1984 e incluida entre las cincuenta mejores obras de la literatura árabe contemporánea. Este autor, cuya obra no ha sido traducida a idiomas occidentales, utiliza la lengua clásica y el imaginario popular. Se podría considerar una voz original e incómoda para los lectores árabes, por lo que "los estudiantes deberán, además de superar la dificultad que representa trasladar los elementos culturales ajenos, aprender a reproducir su fina ironía, y su humor negro y sarcástico a la altura de Jonathan Swift", indica el profesor.
Según Cañada el interés de las editoriales comerciales por la literatura árabe ha crecido notablemente en los últimos cinco años. "Además de aumentar la media anual de títulos traducidos del árabe, que ha pasado de doce a veinticinco, asistimos a una diversificación de las editoriales que los ponen en el mercado. Esto significa una mayor demanda de profesionales de una de las especialidades más creativas y exigentes en el mundo de la traducción", asegura. "La traducción de literatura árabe contemporánea es una de las perspectivas profesionales que tienen ante sí los alumnos de la Escuela, si bien dado el alto nivel de cualificación requerido sólo unos pocos acabarán ejerciendo como traductores literarios, lo cual no significa que puedan vivir de la traducción literaria, coto reservado para otras lenguas de trabajo y pocos colegas de profesión", añade.
Coincidiendo con el taller de traducción literaria, esta tarde se presentará en la Escuela de Traductores la obra recién publicada por el hispanista marroquí Ahmed Bemredane, titulada La traducción literaria del español al árabe y viceversa: dificultades y propuestas. Bemredane es profesor del Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la Université Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez (Marruecos).
El próximo taller de la Escuela, que se celebrará el próximo mes de marzo, estará dedicado a la traducción periodística y será impartido por Pablo García Suárez, traductor profesional.
Toledo, 20 de febrero de 2009