La Escuela de Traductores de Toledo acoge este fin de semana un nuevo taller de traducción árabe-español de textos de la Organización de Naciones Unidas (ONU), en el que participarán treinta traductores profesionales y licenciados en Filología Árabe, Semítica o estudiantes de los últimos años de estas especialidades. En el taller, que se inscribe en el X Curso de especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, los alumnos trabajarán con textos presentados recientemente en los servicios de traducción de Nueva York y Ginebra, que tratan, entre otros asuntos, sobre la seguridad y la paz internacional, los derechos humanos o el cambio climático.
En esta nueva edición, impartida por el profesor colaborador de la Escuela y traductor profesional en la sede de la ONU en Ginebra, Jaime Sánchez Ratia, se incidirá en la preparación de los asistentes de cara al próximo examen de traductores para entrar en la ONU, que tendrá lugar en septiembre de este año. "Para un traductor profesional, el taller supone una gran oportunidad de conocer el lenguaje de la diplomacia y las relaciones internacionales, que es peculiar e intransferible", explica.
La ONU ofrece trabajo a cientos de traductores e intérpretes no sólo en Nueva York y en sus oficinas en Europa, África y Asia, sino también en sus docenas de organizaciones especializadas, como la UNESCO, la FAO, el PNUMA, etc. "El trabajo de los traductores en la ONU depende de la sede en la que se encuentren. En Nueva York, el Consejo de Seguridad impone un ritmo más rápido, es preciso hacer turnos de noche y de fin de semana, porque el Consejo no descansa; los documentos son cortos y urgentes", indica el traductor. "En cambio, en otras sedes tiende a haber documentación más extensa, menos especializada y menos urgente, por ejemplo en Ginebra, donde los informes a veces están meses hasta que son traducidos a los otros cinco idiomas de la organización", añade.
Sánchez Ratia considera que las expectativas de trabajo para quienes opten por especializarse en este tipo de traducción están cambiando con la globalización. "Ahora se trabaja cada vez más en casa. Muchos traductores que acudían a Nueva York para la Asamblea General, en septiembre, ahora se quedan en sus hogares y envían sus traducciones por e-mail. Los cambios se suceden muy rápidamente y el futuro no está claro", explica.
El traductor apunta también que la ONU se verá quizás obligada a recortar en el futuro los inmensos gastos que supone un departamento de traductores tan complejo y costoso. "Sin embargo, los países defienden sus idiomas, por lo que es de esperar que la traducción en la ONU se transforme, pero en ningún modo desaparezca. Seguirá dando mucho trabajo bien pagado a mucha gente", indica. Además, precisa, "en este momento se necesitan muchos traductores de árabe".
El próximo taller especializado, dedicado a la interpretación, será impartido en mayo por Munir Rayes, de la Organización Mundial de Turismo (OMT), y tiene por objeto ofrecer una introducción a las distintas modalidades de interpretación (bilateral, consecutiva, de conferencias, etc.), analizando las diferentes técnicas empleadas y la demanda del mercado español.
Toledo, 24 de abril de 2009