El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Cuarenta profesionales traducirán textos sobre la disolución del matrimonio

La Escuela de Traductores de Toledo acoge un taller de traduccion juridica arabe-espanol

23/03/2007
Compartir: logotipo Twitter

La Escuela de Traductores de Toledo acoge un taller de traduccion juridica arabe-espanol

23/03/2007


Manuel Feria García, intérprete de lengua árabe, traductor jurado y profesor de la Universidad de Granada, impartirá hoy y mañana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción jurídica árabe-español, al que asistirán alrededor de cuarenta profesionales de la traducción y licenciados en Filología Árabe, Filología Semítica o estudiantes de los últimos años de estas especialidades. En el taller, que se inscribe en el VIII Curso de especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, los alumnos traducirán diferentes textos relacionados con la normativa para la disolución del matrimonio en Marruecos.
“La traducción jurídica del árabe presenta dificultades específicas, en especial en este tipo de textos directamente entroncados en la tradición jurídica islámica. Las figuras jurídicas que se contemplan son sólo parcialmente asimilables a las formas de disolución del matrimonio en el Derecho español”, explica el profesor.
El taller versa sobre textos jurídicos, pero también sobre la traducción jurada de este tipo de textos. “La demanda de traducción jurada del árabe crecen en España, ya que sólo a través de esta fe pública traductora pueden los textos traducidos generar efectos jurídicos y administrativos en nuestro país. Es, por tanto, un modo de traducción imprescindible en las relaciones entre la comunidad inmigrante y el Estado español”, afirma Feria.
El traductor señala además que desde que se clausuró el Centro de Estudios Marroquíes de Tetuán en 1956 y hasta que la Escuela comenzó con sus cursos y talleres no existía enseñanza especializada de traducción del árabe en España, por lo que la labor del centro investigador y docente de la UCLM es pionera. “Tras la instauración de la Licenciatura en Traducción e Interpretación con especialidad en lengua árabe en la Universidad de Granada, puede decirse que ambas instituciones universitarias ostentan a la par el protagonismo en esta materia en todo el orbe hispano-hablante. La labor de altísima calidad de la Escuela de Traductores en todos estos años se puede calificar de histórica”, indica.
Feria colabora de forma permanente con la Escuela de Traductores de Toledo desde hace una década, habiendo publicado en el seno de sus distintos programas de traducción el ensayo El legado filosófico árabe (Trotta, 2001), del pensador marroquí Mohamed Abed Yabri, y la autobiografía del palestino Mahmud Darwish, titulada Memoria para el olvido (Ed. del Oriente y del Mediterráneo, 1997).

Más actualidad