El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Los alumnos trabajarán con fragmentos de los géneros más representativos: noticia, crónica, reportaje y artículo de opinión

La Escuela de Traductores de Toledo acoge un taller de traduccion de textos periodisticos

24/11/2006
Compartir:

La Escuela de Traductores de Toledo acoge un taller de traduccion de textos periodisticos

24/11/2006

Pablo García Suárez, traductor literario especializado en textos periodísticos, impartirá este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción en el que los alumnos trabajarán con fragmentos de noticias, crónicas, reportajes y artículos de opinión. García, que trabajó en el disuelto Servicio de Árabe de la Agencia EFE, afirma que el creciente interés que suscita el mundo árabe y el afianzamiento de los vínculos con esa cultura aumentará las posibilidades profesionales de los traductores especializados en este campo.
El taller de traducción de textos periodísticos que este fin de semana imparte la Escuela de Traductores se enmarca en el VIII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, en el que participan 30 titulados en Filología Árabe o Traducción e Interpretación y traductores profesionales desde el pasado mes de septiembre con el objetivo de completar su formación en los aspectos más prácticos.
Según explica Pablo García, la principal peculiaridad de la traducción periodística es que la labor puramente lingüística habitual de la profesión está supeditada a la labor informativa. “En este campo, el traductor debe complementar su destreza lingüística con la visión propia de un periodista”, afirma.
“Profesionalmente, como es lógico, el principal campo de actuación del traductor periodístico es el de los medios de comunicación, si bien también se ejerce esta profesión en ámbitos tan dispares como el mundo de la empresa o el de las embajadas”, señala García. El traductor considera que en el caso de la lengua árabe, las oportunidades profesionales no son tan abundantes como las existentes en la traducción de lenguas europeas. “Sin embargo, es de esperar que el creciente interés que suscita el mundo árabe y el afianzamiento de los vínculos con esa cultura aumente las posibilidades profesionales en este terreno”, afirma.
El próximo taller de traducción que impartirá la Escuela tendrá lugar en enero y se dedicará a la traducción humanístico-literaria.

Toledo, 24 de noviembre de 2006

Más actualidad