El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Comienzan en la Escuela de Traductores de Toledo unas jornadas sobre las relaciones culturales hispano-marroquíes

La cultura, puente de conocimiento entre Espana y Marruecos

23/11/2006
Compartir:

La cultura, puente de conocimiento entre Espana y Marruecos

23/11/2006

Esta tarde han comenzado en la Escuela de Traductores de Toledo las jornadas “Marruecos y España, 50 años después: las relaciones culturales”, que reunirán a una veintena de poetas, historiadores, investigadores, traductores y otros profesionales vinculados al mundo de la cultura para realizar un balance de las relaciones mantenidas por los dos países en este terreno específico y reflexionar acerca de los horizontes futuros. En el acto inaugural participaron Evangelina Aranda, vicerrectora del Campus de Toledo; Publio Pintado, vicerrector de Relaciones Internacionales; Omar Azziman, embajador de Marruecos en España, y Luis Miguel Pérez, docente e investigador de la Escuela.
“El déficit de conocimiento entre Marruecos y España debe de subsanarse por la vía cultural”, señaló el embajador de Marruecos. Azziman afirmó que entre los dos países ha habido momentos “difíciles” después de la independencia, pero dijo que “este hecho ya ha sido superado”, como demuestra la implantación en el país africano de cinco sedes del Instituto Cervantes o la red de once colegios e institutos españoles. El embajador manifestó su convicción de que en el ámbito cultural se puede hacer mucho más. “Lo que entorpece la evolución es el desconocimiento mutuo general”, indicó. “La mirada hacia Marruecos se hace con frecuencia a través de estereotipos y prejuicios negativos que es preciso superar mediante la acción cultural y educativa”, añadió.
El conocimiento y estudio de Marruecos es, precisamente, objetivo prioritario de la Escuela de Traductores de Toledo, tal y como señaló durante su intervención Luis Miguel Pérez. El profesor indicó que a tal efecto el programa se ha estructurado en torno a tres ejes fundamentales: el análisis del papel desarrollado por las instituciones durante el Protectorado, el balance de la producción bibliográfica y la aproximación a los espacios de entendimiento entre los dos países y los horizontes futuros. Para ello intervendrán en el desarrollo del programa profesores e investigadores de las universidades de Agadir, Rabat y Tetuán, por parte de Marruecos, y de Cádiz, Madrid y Castilla-La Mancha, por parte española, además de investigadores del CSIC, de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), del Instituto Cervantes y de la Fundación Tres Culturas, así como escritores, editores y traductores. “Queremos potenciar el conocimiento de las manifestaciones culturales procedentes de Marruecos y a la vez subsanar el deficitario conocimiento de la orilla sur del Mediterráneo”, afirmó.
Por su parte, Publio Pintado destacó el orgullo que siente la UCLM al haber recuperado el espíritu de la histórica Escuela de Traductores e incidió en el profundo desconocimiento que existe entre España y Marruecos, “dos países con interacción milenaria anterior incluso a los propios conceptos de España y Marruecos”.

Toledo, 23 de noviembre de 2006

Más actualidad