El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Decimoquinto título de la colección "Escuela de Traductores de Toledo", Premio Nacional de Edición Universitaria en 2002

La UCLM edita un monografico sobre el recurso narrativo de la traduccion ficticia

30/05/2006
Compartir:

La UCLM edita un monografico sobre el recurso narrativo de la traduccion ficticia

30/05/2006

Hans Christian Hagedorn, profesor de Filología Moderna en la Facultad de Letras de Ciudad Real, es el autor del libro “La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia”, editado por el Servicio de Publicaciones de la UCLM dentro de la colección “Escuela de Traductores de Toledo”. La obra, decimoquinto título de la serie que obtuvo en 2002 el Premio Nacional de Edición Universitaria, describe y analiza la historia de este recurso, partiendo de El Quijote y sus orígenes en la novela de caballerías.
Según explica el profesor Hagedorn, en la literatura occidental, y especialmente en la narrativa de los últimos cuatro siglos, abundan las alusiones al fenómeno de la traducción, desde las reflexiones teóricas y los símiles hasta las metáforas, pasando por los artificios narrativos y las descripciones de los traductores e intérpretes, de su actividad, su vida y obra.
“Son muchas las formas en las que este fenómeno ha quedado retratado en un gran número de novelas y relatos del ámbito europeo y americano”, indica. “De esta manera, la traducción narrada se ha convertido en un reflejo literario del pensamiento y de la creación artística, de varios aspectos socioculturales y psicológicos que definen la vida del ser humano en época moderna”, añade.
Una de las formas más significativas de la traducción narrada, es decir, de la representación literaria de la traducción, es el recurso narrativo de la traducción ficticia, que consiste básicamente en que un autor finja que su obra o parte de la misma, es la traducción de un texto de otro autor, redactado originalmente en otra lengua.
El estudio elaborado por el profesor Hagedorn describe y analiza la historia de este recurso, comenzando con El Quijote y sus orígenes en la novela de caballerías, pasando por obras como Manuscrit trouvé á Saragosse, de Jean Potocki, hasta las novelas de la segunda mitad del siglo XX, como Die Gelehrtenrepublik, de Arno Schimidt, y Se una notte d’inverno un viaggiatore, de Italo Calvino.
El autor comenta un gran número de ejemplos que explican las formas, las funciones y el desarrollo del artificio de la traducción ficticia, al tiempo que ayudan a comprender no sólo cómo han evolucionado las técnicas narrativas y su relación con algunos de los temas más recurrentes en la narrativa occidental moderna, sino también cómo y por qué los autores han recogido en sus obras literarias la actividad de los traductores y el fenómeno de la traducción en general.

Toledo, 30 de mayo de 2006

Más actualidad