El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Los alumnos traducirán dos capítulos de la obra Chicas de Riad, primera novela de la saudí Raya’a Abdallah

La Escuela de Traductores de Toledo acoge un taller de traduccion literaria arabe-espanol

03/02/2006
Compartir: logotipo Twitter

La Escuela de Traductores de Toledo acoge un taller de traduccion literaria arabe-espanol

03/02/2006

Luis Miguel Pérez Cañada, investigador de la Escuela de Traductores de Toledo, impartirá entre esta tarde y mañana en el centro investigador de la UCLM un taller de traducción literaria árabe-español, al que asistirán alrededor de cuarenta profesionales de la traducción y licenciados en Filología Árabe, Filología Semítica o estudiantes de los últimos años de estas especialidades. En el taller, que se inscribe en el VII Curso de especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, los alumnos traducirán dos capítulos de la obra Chicas de Riad, publicada en 2005 y primera novela de Raya'a Abdallah, odontóloga saudí nacida en 1981.

Según explica Pérez Cañada, que imparte este módulo por séptimo año consecutivo, Chicas de Riad encabezó las listas de libros más vendidos en el mundo árabe durante 2005 y generó un debate en la calle y en la prensa a través de decenas de reseñas y artículos. “La obra es un canto a la liberación de la mujer en la sociedad árabo-islámica, enseñándonos como pocas veces se ha hecho en la literatura árabe el día a día en las casas de cuatro jóvenes, con sus represiones y miedos, sus astucias y vicios, moviéndose entre lo cómico y lo dramático”, afirma el traductor.

El texto seleccionado por el especialista, que ha traducido del árabe a autores contemporáneos como Abderrahmán Munif, Yabra Ibrahim Yabra, As-Sayyab o Mohammed Bennis, pone frente al alumno problemas recurrentes en la traducción hecha desde dos lenguas genética y culturalmente tan diferentes como son el árabe y el castellano. Los pasajes seleccionados abarcan los géneros, estilos y lenguajes más diversos: desde la lengua sin apenas restricciones propia de los e-mails a la cita coránica, pasando por la canción popular en la lengua vehicular de la zona y la poesía amorosa del siglo veinte en árabe clásico.

El año pasado se publicaron en España alrededor de 20.000 obras traducidas, el 24,9% de la producción editorial, destacando el inglés con el 48% de la obra traducida). “En el mundo de la traducción, la literaria es la modalidad considerada más difícil y posiblemente la peor remunerada. La traducción de obras literaria árabes al español no supera la docena de títulos por año. Este trabajo es realizado prácticamente en su totalidad por profesores universitarios, como una actividad secundaria”, indica Pérez Cañada. “La Escuela de Traductores de Toledo encabeza en los últimos años la lista de las instituciones que promueven y realizan estas traducciones. Y en este sentido es también responsabilidad suya la ampliación que ha experimentado la lista de nombres de traductores del árabe en nuestro país”, añade.
Toledo, 3 de febrero de 2005

Más actualidad