El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Dirigidos a traductores profesionales y a alumnos de últimos cursos de Filología Semítica

Comienzan los seminarios de traduccion hebreo-espanol de la Escuela de Traductores de Toledo

16/09/2005
Compartir:

Comienzan los seminarios de traduccion hebreo-espanol de la Escuela de Traductores de Toledo

16/09/2005

El próximo lunes, 19 de septiembre, darán comienzo en la Escuela de Traductores de Toledo los seminarios de traducción hebreo-español programados por el centro investigador de la UCLM para el curso académico 2005-2006. Dirigidos a traductores profesionales y a alumnos de últimos cursos de Filología Semítica, los seminarios, que se prolongarán hasta el día 22, incluyen dos talleres de traducción especializada y una asignatura de español para traductores.
Ana Bejarano, profesora de la Universidad de Barcelona, impartirá los próximos días 19 y 20 de septiembre en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción de literatura hebrea contemporánea, basado en la lectura comentada, interpretación y análisis de textos. El taller inaugurará los seminarios que este curso académico dedica el centro investigador de la UCLM a la lengua hebrea dentro de su programa docente.
Concluido el primer taller dará comienzo el segundo, dedicado a la traducción especializada. Impartido por la traductora Rhoda Henelde, el objetivo es ofrecer una formación sobre la terminología específica necesaria para cualquier traductor especializado en hebreo moderno. En el transcurso del taller, que tendrá lugar los días 21 y 22 de septiembre, los alumnos trabajarán con una serie de textos representativos de distintos lenguajes especializados y técnicas de traducción.
Cerrará los seminarios una asignatura sobre los elementos de composición en español para traductores, que será impartida en horario de tarde entre los días 19 y 22 de septiembre por Olvido García, escritora y traductora. El objetivo de la profesora es que los alumnos desarrollen las destrezas de expresión escrita en lengua castellana a partir del análisis y la corrección de textos.
Los traductores profesionales y estudiantes de últimos cursos de Filología Semítica que asistan a los seminarios tendrán también la oportunidad de acceder a los fondos de la biblioteca de la Escuela de Traductores, que cuenta con 1516 títulos especializados en cultura hebrea. De ellos, destaca una colección de biblias integrada por 434 ediciones de todo el mundo.

Más actualidad