El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Los alumnos trabajarán con fragmentos de los prolegómenos de Ibn Haldun, autor tunecino vinculado a Al-Andalus

La Escuela de Traductores de Toledo acoge un taller de traduccion de textos clasicos

18/11/2005
Compartir:

La Escuela de Traductores de Toledo acoge un taller de traduccion de textos clasicos

18/11/2005

El profesor del Área de Estudios Árabes de la Universidad de Cádiz y traductor jurado, Ignacio Ferrando, impartirá este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción de textos clásicos, en el que los alumnos trabajarán con fragmentos de los prolegómenos de Ibn Haldun. El taller se inscribe en el VII Curso de especialista en traducción árabe-español, en el que participan desde el pasado mes de septiembre treinta traductores profesionales y titulados en Filología Árabe, Semíticas o Traducción e Interpretación.

“La Escuela de Traductores de Toledo desarrolla una labor pionera y primordial, ya que es la única institución que ha venido proporcionando formación de calidad a niveles medios y superiores”, afirma Ignacio Ferrando. El profesor considera que en España faltan estudios de postgrado que proporcionen formación más allá de la básica ofrecida universidades, institutos y escuelas de idiomas. Por esta razón, indica, “la Escuela de Traductores realiza una magnífica labor de puente hacia los países del entorno árabe, así como de capacitación de los alumnos que se matriculan tanto en los talleres opcionales como en el curso de especialización”.
Para el taller de traducción de textos clásicos, que se desarrollará entre esta tarde y mañana por la mañana, Ferrando ha seleccionado diversos fragmentos de los prolegómenos de Ibn Haldun, autor tunecino muy vinculado a Al-Andalus. “Conocer estos textos es necesario para acercarse al legado cultural, histórico y literario relacionado con Al-Andalus y el mundo árabe en época medieval”, señala el profesor.
La traducción literaria y cultural de textos antiguos es una de las perspectivas profesionales que tienen ante sí los alumnos de la Escuela de Traductores de Toledo. “Las editoriales se interesan cada vez más por acercar a la época actual el legado andalusí, aunque la literatura árabe contemporánea, especialmente la procedente del Magreb, también es una gran desconocida”, afirma Ferrando. El profesor apunta también el mundo de la traducción moderna como una buena opción profesional, ya que el incremento de las relaciones con los países árabes, especialmente con Marruecos, significa necesariamente un incremento de los flujos de trabajo para los traductores de árabe.

El taller de traducción de textos clásicos es uno de los módulos optativos del VII Curso de especialista en traducción árabe-español, en el que participan desde el pasado mes de septiembre treinta titulados en Filología Árabe, Semíticas o Traducción e Interpretación con el objetivo de completar su formación en los aspectos más prácticos. El programa del curso, en cuyo desarrollo participarán investigadores de la Escuela, traductores profesionales y profesores de las universidades de Cádiz, de Granada, Autónoma de Madrid, Abdelmalik Essaadi de Tetuán y Saint-Joseph de Beirut, incluye seminarios, talleres especializados y un proyecto de traducción de un texto propuesto por el alumno.

Más actualidad