La Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) ha inaugurado el primer curso de postgrado que existe en España para la formación de expertos en Traducción Jurídica, Jurada y Judicial e Interpretación Comunitaria. El programa, que se prolongará hasta el 11 de julio en una doble opción inglés-español y francés-español, está configurado de acuerdo con los criterios de la convergencia europea en enseñanza superior, en el denominado European Credits Transfer System (ECTS).
Casi medio centenar de licenciados españoles y extranjeros participan en esta nueva oferta de formación de la Universidad de Castilla-La Mancha, un curso que materializa el interés de la institución académica por ampliar su oferta de postgrado y, paralelamente, afianza su tradición traductora, iniciada en la Escuela de Traductores de Toledo.
En la inauguración del programa, el rector de la UCLM, Ernesto Martínez Ataz, felicitó a sus responsables, los profesores Nicolás Campus Plaza y Emilio Ortega Arjonilla -de las universidades de Castilla-La Mancha y Málaga respectivamente-, por la conveniencia del mismo en el marco de una Europa sin fronteras y ante la progresión de los flujos de migratorios. Este título propio de la UCLM, el primero de estas características que se imparte en España, tiene una carga docente de 13 créditos ECTS (325 horas) y se estructura en dos períodos: el lectivo, hasta el 14 de enero de 2005; y el de prácticas tuteladas de traducción, entre el 16 de enero y el 24 de febrero de 2005.
Los organizadores justifican la realización del curso aludiendo a que sus contenidos tratan de ofrecer una respuesta académica a realidades nuevas como el desarrollo del espacio judicial europeo, la presencia significativa de extranjeros en España o la convergencia europea en material judicial, asuntos que están generando la necesidad de nuevas figuras profesionales que habrán de irse cubriendo con expertos en la materia.
El catálogo de salidas profesionales para los expertos en Traducción Jurídica, Jurada y Judicial e Interpretación Comunitaria es muy amplia e incluye, entre otras opciones, la traducción judicial en audiencias provinciales, comisarías, etc.; la traducción e interpretación jurada-; la traducción judicial en los tribunales de la Unión Europea y la profesión de jurista-lingüista; o la práctica de la traducción e interpretación judicial en bufetes, empresas o en el espacio judicial europeo.