El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Organizado por la Escuela de Traductores de Toledo

Nuevo Taller de Traduccion Arabe–Espanol de Textos de la ONU

13/01/2005
Compartir: logotipo Twitter

Nuevo Taller de Traduccion Arabe–Espanol de Textos de la ONU

13/01/2005

Con el Taller de Traducción Árabe-Español de Textos de la ONU, la Escuela de Traductores de Toledo inicia sus actividades de traducción especializada en 2005. Este taller será impartido por el traductor de la ONU, Jaime Sánchez Ratia, actividad que compagina con su faceta de creador literario y editor.
La Escuela de Traductores de Toledo imparte los próximos 14 y 15 un nuevo taller de traducción de textos de las Naciones Unidas, dirigido a traductores profesionales y a licenciados en Filología Semítica o estudiantes de los últimos años de esta especialidad. El taller se inscribe en el marco del programa de enseñanza de postgrado que, bajo la denominación Curso de especialista en Traducción Árabe-Español, desarrolla con una excelente acogida este centro de investigación de la Universidad de Castilla-La Mancha, y que este año alcanza su VI edición. Este primer taller de traducción especializada del año 2005 será impartido por el traductor profesional de la ONU, Jaime Sánchez Ratia.
El profesor Sánchez Ratia ha sido durante largos años traductor de árabe en las Naciones Unidas en Nueva Cork. Actualmente, desarrolla esta labor desde su sede en Ginebra (Suiza). Esta tarea de traductor técnico se ve complementada por su continuada actividad como traductor literario, ámbito en el que destacan las antologías Treinta poetas árabes en su contexto (Hiperión, 1998) y Poesía árabe clásica (Mondadori, 1998), además de la traducción y edición del clásico del orientalismo inglés del XIX, Maneras y costumbres de los modernos egipcios, de Edward W. Lane (Libertarias-Prodhufi, 1992). A su dilatada trayectoria como traductor se suma la faceta de creador literario, con media docena de títulos publicados, y su actividad como editor. Es el fundador de la editorial “La mota negra”, en la que han aparecido sus novelas y libros de viajes: El ajedrez de las sombras, Dos viajes a El Cairo; y otros títulos propios como el manual Árabe de prensa: método para la comprensión auditiva y escrita, o la más reciente Clara Delgado Valero y sus amigos.

Más actualidad