El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Asisten treinta traductores profesionales y licenciados en Filología Semítica o estudiantes de los últimos años de esta especialidad

La Escuela de Traductores imparte un taller de traduccion de ensayos sobre Filosofia, Religion y Critica literaria

08/04/2005
Compartir:

La Escuela de Traductores imparte un taller de traduccion de ensayos sobre Filosofia, Religion y Critica literaria

08/04/2005

Nieves Paradela, profesora de Estudios Árabes en la Universidad Autónoma de Madrid y crítica literaria en la revista De libros, ha impartido en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción especializada en el ensayo como género literario, al que han asistido treinta traductores profesionales y licenciados en Filología Semítica o estudiantes de los últimos años de esta especialidad. En el taller, que se inscribe en el VI Curso de especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, los alumnos trabajaron con un texto que reproduce una conversación entre un monje copto egipcio y tres doctores del Islam, por lo que además de traducir debatirán en torno a la Filosofía, la Religión y la Crítica literaria.
“Sobre la metáfora espiritual” es el título del texto con el que trabajaron los treinta asistentes al taller que se impartió el pasado fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo. El fragmento recoge una conversación entre un monje copto egipcio y tres profesores universitarios de religión islámica en torno a la crítica de textos sagrados. Según explica Nieves Paradela, profesora de Estudios Árabes de la Universidad Autónoma de Madrid y responsable del taller, “se trata de un texto complicado, a caballo entre la Filosofía, la Religión y la Crítica literaria, aunque también enriquecedor, ya que no se trata sólo de traducir correctamente, sino de hacerlo inteligible para el lector culto”.
Paradela es autora, entre otros títulos, de El otro laberinto español: viajeros árabes a España entre el siglo XVII y 1936 y de Manual de sintaxis árabe. Además, ha traducido del árabe Viernes y domingos, del libanés Halleb Ziyada. En la actualidad, realiza crítica literaria en la revista De libros. Desde su experiencia profesional Paradela considera que el éxito del Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, en cuyo marco se inscribe el taller, se debe fundamentalmente al trabajo serio y riguroso que desarrolla la Escuela de Traductores de Toledo, lo que ha provocado que el “boca a boca” funcione rápidamente transmitiendo una imagen de calidad.

Más actualidad