El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Finaliza el ciclo de conferencias "Traduciendo se entiende la gente"

Finaliza el ciclo de conferencias "Traduciendo se entiende la gente"

02/06/2004
Compartir: logotipo Twitter

Finaliza el ciclo de conferencias "Traduciendo se entiende la gente"

02/06/2004


El profesor Manuel Feria de la Universidad de Granada ha impartido la quinta y última de las instantáneas ofrecidas sobre paisajes distintos del mundo de la traducción. La conferencia titulada “La fe pública en traducción” abordó en primer lugar la noción de “fe pública” en nuestra sociedad contemporánea, y se adentró a continuación en la caracterización y comentario de las funciones del traductor e intérprete como fedatario público, tanto en referencia a los traductores e intérpretes jurados como a los que se hallan habilitados en el ámbito de de la Administración de Justicia o de los Servicios de Seguridad del Estado.
El recorrido del ciclo se inició el 16 de abril desde la sede de la ONU en Nueva York, merced a la mirada crítica del traductor de árabe-español D. Jaime Sánchez Ratia. Acto seguido, María Teresa Gallego, traductora de más de ochenta obras de literatura francesa, nos habló del traductor de libros como traductor de hombres, un humanista, y no dudó en hablar de la traducción como un arma necesaria para la paz. En la tercera de las entregas, el talaverano Vicente Fernández, último Premio Nacional sostuvo que una traducción adecuada ha de saber trasladar la visión del mundo que le es propia al autor y a la sociedad a la que pertenece, y en esta dirección aportó numerosos ejemplos extraídos de las versiones castellanas de Cavafis, el poeta de Alejandría. En la cuarta entrega, en un recorrido con imágenes por la historia de las traducciones de La Biblia, el investigador de la Escuela de Traductores Luis Miguel Cañada definió al traductor como un apóstol contemporáneo.

Finaliza de este modo la primera edición del ciclo de conferencias “Traduciendo se entiende la gente”, que a lo largo de los meses de abril y mayo se ha celebrado en la Escuela de Traductores, por iniciativa de este centro de investigación de la Universidad de Castilla-La Mancha y en colaboración con las Facultades de Humanidades y Ciencias Jurídicas y Sociales de Toledo.

Más actualidad