El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Comienza el V Curso Intensivo de Árabe Marroquí, que se desarrollará hasta el próximo 2 de julio

Cursos, cine y teatro esta semana en la Escuela de Traductores de Toledo

14/06/2010
Share: logotipo Twitter

Cursos, cine y teatro esta semana en la Escuela de Traductores de Toledo

14/06/2010

Hoy comienza una semana de intensa actividad en la Escuela de Traductores de Toledo. Al tradicional Curso Intensivo de Árabe Marroquí, que alcanza este año su quinta edición, se suman el comienzo del segundo ciclo "Días de cine del norte de África", una representación teatral a cargo del grupo ARABAUM, de la Universidad Autónoma de Madrid, y el taller de subtitulado árabe-español impartido por la profesora Bárbara Azaola.

El V Curso Intensivo de Árabe Marroquí, que se impartirá en tres módulos de 30 horas cada uno (3 créditos / módulo), puede realizarse completo o por semanas. Desde hoy hasta el 18 de junio se realizará el Módulo A (Nivel A 1.1), que corresponde al nivel cero de Árabe marroquí. Lo impartirá Francisco Moscoso, profesor de la Universidad Autónoma de Madrid. También participarán en el desarrollo del curso Abderramán Mohamed, profesor en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, e Imán Abbdeselam.
Coincidiendo con la docencia de este curso, el jueves 17 se proyectará en el salón de actos de la Escuela la primera película incluida en el ciclo "Días de cine del norte de África". La cinta programada es "La vida perra de Juanita Narboni" de la directora marroquí Farida Benlyazid. Esta actividad gratuita está abierta al público en general. El resto de sesiones tendrán lugar el 22, 24 y 29 de junio y el 1 de julio, y entre las películas previstas se encuentran "Casanegra", del director marroquí Nour-Eddine Lakhmari, o "Making of, le dernier film", del tunecino Nouri Bouzid.
Por otra parte, el miércoles 16, en el salón de actos de la Escuela, el grupo de teatro árabe ARABUAM, de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), representará la obra "En árabe imperfecto" (Bi al-arabi al-rakik), basada en la adaptación de una pieza del autor egipcio Lenin al-Ramli.
Finalmente, el jueves 18 y el viernes 19 tendrá lugar el taller de subtitulado que cierra el XI Curso de Especialista en Traducción Árabe Español. Los 25 matriculados trabajarán con material audiovisual -vídeos- en lengua árabe, cuyos diálogos deberán transcribir y traducir al español, para posteriormente adaptar al formato del subtitulado. También van a trabajar con listas de diálogos de películas árabes, cuyas traducciones literales deberán ajustar al formato del subtitulado.
El taller va a tener una breve parte teórica, en la que se explicará a los alumnos las bases y formas de trabajo del subtitulador y en la que se les proporcionarán recursos y herramientas que les orienten a la hora de traducir subtítulos. Se les mostrarán ejemplos de distintos textos audiovisuales y de distintas técnicas de subtitulación. Posteriormente, los alumnos trabajarán en grupo sus traducciones mientras ven los vídeos, se irán analizando y resolviendo los problemas que se les planteen y, junto al profesor y el resto de los compañeros, se consensuará una versión final de los subtítulos de la obra que han trabajado.
Según explica la profesora Bárbara Azaola, la subtitulación es una modalidad que está creciendo en nuestro país frente a la opción del doblaje que ha sido tradicionalmente la mayoritaria en España. "Actualmente existe una demanda de traductores de subtítulos en general, y de árabe, en particular, debido, entre otras razones, al aumento de la oferta televisiva –mayor número de canales de televisión- y de festivales y certámenes de cine que programan obras realizadas por directores árabes y rodadas en esta lengua, y que optan por la subtitulación traduciendo de la lengua original", señala.
Toledo, 14 de junio de 2010

Más actualidad