La Escuela de Traductores de Toledo acoge este fin de semana un taller de traducción árabe-español de textos de Naciones Unidas, en el que participarán treinta traductores profesionales y licenciados en Filología Árabe, Semítica o estudiantes de los últimos años de estas especialidades. En el taller, que se inscribe en el VIII Curso de especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, los alumnos trabajarán con textos monográficos sobre el conflicto del verano pasado entre Israel y Líbano.
Desde su experiencia como traductor de árabe e inglés en la sede de las Naciones Unidas en Nueva York, Gonzalo Fernández tratará de ofrecer a los alumnos una aproximación al modo de trabajar de uno de los centros de traducción más importantes del mundo (junto con la Unión Europea), donde el árabe es una de las seis lenguas oficiales de trabajo. “La importancia política y estratégica del mundo árabe en el tablero de las relaciones internacionales ha hecho que el volumen de textos que llegan en árabe a la sede de la ONU haya ido en aumento en los últimos años”, indica el profesor.
Para esta edición del taller, los textos seleccionados constituyen una especie de monográfico sobre el conflicto del verano pasado entre Israel y Líbano. “Se trata de un grupo de textos de diversa índole enviados por el gobierno libanés o por sus representantes diplomáticos ante la ONU que abordan casos reales que van desde informes minuciosos sobre las agresiones sufridas por Líbano (destrucción de todo tipo de infraestructuras) hasta secuelas de las mismas, como la mareas negras que han destrozado el litoral libanés”, explica Fernández. Los textos se trabajan por escrito y también en traducción a la vista.
El próximo módulo de traducción especializada será impartido a finales de noviembre por Pablo García Suárez, que trabajó en el Servicio Árabe de la Agencia EFE, y se centrará en la traducción de diversas muestras de textos periodísticos representativos del lenguaje específico de los medios de comunicación actuales.
Toledo, 27 de octubre de 2006