La literatura marroquí contemporánea, analizada desde el punto de vista de la novela y de la crítica literaria, es el objeto del decimotercer título de la colección “Escuela de Traductores de Toledo”, editada por el Servicio de Publicaciones de la UCLM en colaboración con el SCH. La publicación de esta obra se suma a otras iniciativas del centro docente e investigador en relación con la difusión de la lengua y de las manifestaciones culturales del Marruecos de nuestro tiempo, un país cuya diversidad cultural y lingüística es escasamente conocida fuera de sus fronteras.
Según explica Gonzalo Fernández, director de la Escuela y autor de la monografía, “es muy importante que, además de todo lo que nos llega de Maruecos a través de los medios de comunicación, empecemos a visualizar el rostro humano y humanístico de este país, vecino vital para el futuro de España”.
Para Fernández, “el sistema de géneros de la literatura marroquí contemporánea es similar al de otras literaturas del mundo. Manifestaciones narrativas nuevas como la novela y la autobiografía se han sumado a la poesía, el cuento y el teatro”. La colonización supuso para Marruecos la reafirmación de unas señas de identidad en trono a una lengua, el árabe, que entroncaba con su propia historia y con la civilización árabo-islámica. La evolución histórica forjó progresivamente una literatura árabe nacional que empezó a emerger con la declaración de independencia.
La literatura marroquí contemporánea presta especial atención a las novelas aparecidas entre 1942, año en que aparece el primer texto considerado actualmente como novelístico por los críticos marroquíes (Aal-Zāwiya, La zagüía), hasta 1972, año en el que se publican casi simultáneamente dos narraciones de ruptura que cambian y diversifican el curso de la novela marroquí: al-Mar’a wa-l-warda (La mujer y la rosa) y al-Gurba (El extrañamiento). Asimismo, el libro se centra en el desarrollo de las disciplinas de estudio de la literatura, concretamente en la crítica literaria aplicada al género novelístico.
Además de la publicación de esta obra, la Escuela de Traductores de Toledo está llevando a cabo otras iniciativas en relación con la difusión de las letras marroquíes. Así, dentro del programa de traducción y edición “Literatura y pensamiento marroquíes contemporáneos”, la Escuela ha vertido al castellano, con el apoyo de la Agencia Española de Cooperación Internacional y el Ministerio de Cultura, entre otras entidades e instituciones, títulos como De la niñez (Abdelmayid Benyellún, 1999), Diario de un ilegal (Rachid Nini, 2002) y Génesis (Abdelkarim Gallab, 2004).
Próximamente verán la luz las traducciones de Un río entre dos funerales, antología de veintiocho poemas de Mohammed Bennis, y Pensamientos de la mañana: antes y después de la Marcha Verde, segundo volumen de los diarios del pensador, literato, historiador, ensayista y representante diplomático Abdallah Laroui.
Toledo, 20 de junio de 2006