El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

En palabras del prologuista, Luis Alberto de Cuenca

La Escuela de Traductores de Toledo presenta "la traducción definitiva" de ‘Mil y una noches’

19/09/2016
Share: logotipo Twitter

La Escuela de Traductores de Toledo presenta "la traducción definitiva" de ‘Mil y una noches’

19/09/2016

Coincidiendo con el inicio del XVIII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), la Escuela de Traductores de Toledo ha presentado la traducción de ‘Mil y una noches’ realizada por el profesor de la Universidad de Málaga y colaborador del centro Salvador Peña Martín. Editada por Verbum dentro de la serie ‘Letras árabes’, la obra ve la luz como "la traducción definitiva por su fidelidad y precisión", en palabras de su prologuista, Luis Alberto de Cuenca.

La Escuela de Traductores de Toledo ha iniciado el curso académico con una nueva edición de su Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español y la presentación de los nuevos títulos de la editorial Verbum traducidos en el marco del programa de traducción y edición ‘Clásicos Árabes’, que dirige el profesor Luis Miguel Cañada. En este contexto, con la asistencia del director de la editorial, Luis Rafael Hernández, y del director de la serie ‘Letras árabes’, Abdul Hadi Sadoun, el traductor Salvador Peña ha presentado ante el público toledano sus dos últimas obras: ‘Mil y una noches’ y ‘Chispa de encendedor’, del poeta sirio medieval Abu l-Alá al-Maarri. Ambas obras, señalan fuentes de la Escuela de Traductores de Toledo, "son dos traducciones esenciales para alimentar la biblioteca árabe en lengua española". La clásica colección de cuentos, volcada al español en numerosas ocasiones, es el fruto de siete años de trabajo ininterrumpido del profesor Peña y, según su prologuista, Luis Alberto de Cuenca, "se perfila como la traducción definitiva por su fidelidad y precisión". En cuanto a ‘Chispa de encendedor’, del poeta sirio al-Ma`arri, se trata de un poemario compuesto por más de 1.500 versos castellanos que reflejan las grandes preocupaciones éticas y metafísicas de una de las cumbres de la poesía árabe y universal. "Poeta racionalista, escéptico, librepensador, hereje, asceta, pesimista y vegano, cuya obra parece escrita para nosotros, los que vivimos aquí y ahora", precisan en la Escuela. Por otra parte, aprovechando la presencia en Toledo del traductor y decano de la Facultad de Lenguas de la Universidad Saint Joseph de Beirut, Henri Awaiss, con motivo del arranque del curso académico, la Escuela de Traductores ha presentado también las nuevas colecciones de la editorial Katatib, de la que es fundador. Su autobiografía, titulada ‘De chico’, fue objeto de una presentación en la que también participó su socia editorial, Rana El-Hakim Bekdache, y su traductora al español, María Luz Comendador (UCLM). Gabinete de Comunicación UCLM. Toledo, 19 de septiembre de 2016

Más actualidad