El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Impartida por el profesor y traductor de la Universidad de Málaga Juan Pablo Arias

La UCLM promueve la formación de traductores del discurso religioso islámico

24/01/2014
Compartir:

La UCLM promueve la formación de traductores del discurso religioso islámico

24/01/2014

La Escuela de Traductores de Toledo promueve la formación de traductores del discurso islámico en un taller en el que Juan Pablo Arias, profesor y traductor de la Universidad de Málaga, incidirá en la traducción de una jutba o sermón del viernes. Este taller, que cumple su sexta edición, se vuelca en el formato audiovisual con el objetivo de facilitar su compresión apreciando valores como el lenguaje corporal o la visibilidad

El traductor y profesor de la Universidad de Málaga Juan Pablo Arias imparte en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción del discurso religioso islámico para que los alumnos adquieran habilidades generales de “traducción de una jutba o sermón del viernes”.

Enmarcado en el XV Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, este taller (24 y 25 de enero), en su sexta edición, prosigue con el discurso en formato audiovisual a fin de facilitar su comprensión apreciando factores como la visibilidad o el lenguaje corporal.

Este taller gira en torno a dos ejes principales. Por un lado la introducción a la jutba; y por otro la reflexión conjunta en torno a las diferentes modalidades y posibilidades de traducción al español de la jutba seleccionada. Además, al llevar su traducción su correspondiente transcripción, se introducirá al alumnado en esta técnica; al tiempo que se abordarán el tipo de cliente que realiza el encargo, las características del predicador o la fraseología religiosa. Asimismo, este taller permitirá adquirir herramientas de documentación específica en traducción religiosa islámica-árabe-español.

Tras este, el próximo módulo de especialización será impartido por Ignacio Ferrando Frutos, profesor, traductor e intérprete de la Universidad de Cádiz. Serán los días 24 y 25 de febrero y se abordará la traducción de textos clásicos.

Gabinete de Comunicación UCLM. Toledo, 24 de enero de 2014

Más actualidad