El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Impartido por el director del centro, profesor Luis Miguel P. Cañada

Una veintena de alumnos participa en el nuevo taller de traducción literaria de la Escuela de Traductores

21/01/2011
Compartir: logotipo Twitter

Una veintena de alumnos participa en el nuevo taller de traducción literaria de la Escuela de Traductores

21/01/2011

Veintitrés estudiantes procedentes de Madrid, Granada, Sevilla, Málaga, Barcelona, Salamanca o Álava, entre otras provincias, participan este fin de semana en el nuevo taller de traducción literaria de la Escuela de Traductores de Toledo. Esta iniciativa, que también cursarán alumnos egipcios, se inscribe en el XII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, que el centro docente e investigador de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) acoge desde el pasado mes de septiembre.

Los participantes son principalmente estudiantes de Traducción y de Filología, intérpretes y traductores profesionales o profesores de universidad y escuelas de idiomas, indica el director de la Escuela de Traductores y profesor de este taller, Luis Miguel P. Cañada. "Nos ocuparemos de la traducción al español de un relato del autor egipcio Yúsuf al Qaíd, publicado en 1981 y no vertido hasta el momento a ninguna lengua occidental. El relato, de carácter costumbrista y situado en una aldea de Egipto, gira en torno al día a día de un aldeano, hombre noble de campo que habita una tierra fértil pero es incapaz de engendrar", señala.
El profesor, que imparte este taller desde el curso 1997-1998, explica que el alumno se enfrentará a la tarea de reescribir un texto cuya sintaxis original en nada se parece a la del español, "un texto salpicado de términos locales, de vestimentas, comidas y festividades sin equivalente directo en la lengua de llegada".
Próximas publicaciones
Los originales trabajados en los diversos talleres impartidos en la Escuela a lo largo de estos años, las versiones firmadas por los alumnos y los ejercicios de explotación de los textos, con una introducción a las particularidades de de este tipo de traducción especializada, serán recogidos en una próxima publicación dentro de la colección periódica "Cuadernos de la Escuela de Traductores".
Esta colección, que cuenta con el apoyo financiero del Banco Santander y ha alcanzado su número 10 este año, pone al alcance de traductores y editores distintas panorámicas sobre literatura traducida e informes sobre lo traducible, además de material didáctico destinado a la enseñanza de la traducción y la interpretación del árabe, así como a la enseñanza del árabe marroquí.
En este sentido, el título número 8 de la colección ofrecía un método para el autoaprendizaje de la traducción periodística: "Árabe de prensa. Método para la comprensión auditiva y escrita", firmado Jaime Sánchez Ratia, a su vez profesor del Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español y responsable del taller de traducción de textos de la ONU, que la Escuela de Traductores acogerá en abril.
Por otro lado, está prevista asimismo la publicación de dos nuevos materiales para la didáctica enseñanza y aprendizaje de la interpretación árabe-español-árabe, elaborados por el personal investigador de la Escuela de Traductores y coordinados por Bachir Mahdjoub.

Gabinete Comunicación UCLM. Toledo, 21 de enero de 2011

Más actualidad