Un grupo de traductores-intérpretes del Ministerio del Interior participa desde ayer en la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) en un curso sobre las distintas hablas y dialectos de Marruecos. En el desarrollo de esta iniciativa, que tiene una carga lectiva de 75 horas distribuidas en tres módulos a lo largo de las tres próximas semanas, intervienen profesores de la Escuela y de las universidades Complutense y Autónoma de Madrid.
El programa, que tiene un carácter eminentemente práctico aunque con abundante información teórica y documental, pretende que el alumno conozca los elementos más relevantes de todos los registros del árabe marroquí y que sepa reconocerlos y trasladarlos a partir de textos auditivos, visuales y escritos, con especial atención a la traducción de expresiones y giros idiomáticos al español.
Además de estudiar las distintos registros del árabe marroquí, el curso se plantea como objetivo específico el análisis de las tres grandes variantes dialectales de Marruecos, del árabe marroquí moderno como registro de comunicación en la clase política, cultural y social en general y de la "hasanía", habla específica del sur del país, del Sahara y de Mauritania.
Las sesiones de la tarde son exclusivamente de conversación. Los participantes tienen acceso a los fondos de la biblioteca de la Escuela de Traductores, especializada en temas árabes y mediterráneos, así como al aula de informática y a conexión televisiva por satélite.
Toledo, 9 de noviembre de 2010