El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Un taller de subitulado, último módulo optativo del postgrado impartido por la Escuela de Traductores de Toledo

Concluye el XI Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español

18/06/2010
Share: logotipo Twitter

Concluye el XI Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español

18/06/2010

La profesora de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) Bárbara Azaola imparte este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo el último módulo optativo del XI Curso de Especialista en Traducción Árabe Español, en seguido por una treintena de traductores, filólogos y otros profesionales vinculados a las Ciencias Sociales y a las Humanidades desde el pasado mes de septiembre.

Los alumnos que participan en el taller de subtitulado trabajarán, según explica la profesora, con videos en lengua árabe, cuyos diálogos deberán transcribir y traducir al español para posteriormente adaptar al formato del subtitulado. También van a trabajar con listas de diálogos de películas árabes, cuyas traducciones literales deberán ajustar al formato del subtitulado.
El taller va a tener una breve parte teórica, en la que se explicará a los alumnos las bases y formas de trabajo del subtitulador y en la que se les proporcionarán recursos y herramientas que les orienten a la hora de traducir subtítulos. Se les mostrarán ejemplos de distintos textos audiovisuales y de distintas técnicas de subtitulación. Posteriormente, los alumnos trabajarán en grupo sus traducciones mientras ven los vídeos, se irán analizando y resolviendo los problemas que se les planteen y, junto al profesor y el resto de los compañeros, se consensuará una versión final de los subtítulos de la obra que han trabajado.
Bárbara Azaola indica que la subtitulación es una modalidad de importancia creciente en nuestro país, frente a la opción del doblaje que ha sido mayoritaria de forma tradicional. La demanda de traductores de subtítulos se ha incrementado en general. La de árabe ha crecido especialmente debido al aumento de la oferta televisiva y de los festivales y certámenes que programan obras rodadas en esta lengua, apunta la profesora.

Toledo, 18 de junio de 2010

Más actualidad