El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

El centro docente e investigador de la UCLM ha previsto diversas iniciativas de formación en torno a las lenguas árabe y hebrea

El 2 de septiembre arranca el nuevo curso en la Escuela de Traductores de Toledo

06/08/2009
Share:

El 2 de septiembre arranca el nuevo curso en la Escuela de Traductores de Toledo

06/08/2009

La conferencia "Historias de la interpretación en España", a cargo del profesor de la Universidad de Salamanca Jesús Baigorri, abrirá el próximo 2 de septiembre el nuevo curso académico en la Escuela de Traductores de Toledo. A lo largo de ese mes comenzarán también los cursos lengua árabe e introducción a la lengua hebrea, así como el XI Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, que incluye los tradicionales seminarios y talleres de especialización.

Profesor del Departamento de Traducción e Interpretación e intérprete de la ONU y la Organización Mundial del Comercio, entre otras instituciones, Jesús Baigorri cuenta en su haber con varias publicaciones sobre la historia de la interpretación. Actualmente trabaja en diversos proyectos de investigación, entre los que destaca uno sobre la mediación lingüístico-cultural en la UE, que cuenta con el apoyo financiero de la Junta de Castilla y León y con la colaboración de las universidades de Hildesheim (Alemania) y Bolonia-Forlì (Italia). En palabras del profesor, "el intérprete es un técnico lingüístico equiparable en su preparación al traductor, muy similar a éste con algunas variaciones. Tiene que tener una proyección distinta, facilidad de expresión, quizá una mayor agilidad mental, especialmente, en la simultánea; por lo demás, creo que son completamente equivalentes en todos los niveles y creo que no se justifica el mito de que la interpretación es la cumbre de todas las profesiones lingüísticas".
Por otra parte, el viernes 7 dará comienzo el XI Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, título propio de la UCLM adaptado al Espacio Europeo de Educación Superior, dirigido a licenciados, diplomados y estudiantes del último tramo de Filología Árabe y de Traducción e Interpretación, así como a traductores. El curso tendrá una duración de 750 horas, impartidas por traductores profesionales y profesores de traducción árabe y español de diferentes universidades españolas y extranjeras.
La primera fase de este postgrado está constituida por los XV Seminarios de Traducción Árabe-Español, que se desarrollarán hasta el viernes 18 y que conforman las asignaturas de carácter obligatorio "Teoría y práctica de la traducción I" y "Teoría y práctica de la traducción II". La segunda se llevará a cabo a través de los talleres de especialización, que se impartirán el último fin de semana de cada mes hasta junio de 2010. En la oferta de este año los alumnos tendrán que elegir tres de las cuatro asignaturas previstas: traducción política internacional y prensa, traducción humanístico-literaria, traducción jurídico-económica y ensayo y subtitulado.

Asimismo, el lunes 21 comenzará una nueva edición del curso de lengua árabe, que se impartirá en tres niveles hasta mayo de 2010. Dirigido especialmente al profesorado de Educación Infantil, Primaria y Secundaria, agentes de cooperación y servicios sociales, incluye, en el segundo cuatrimestre, un taller de Introducción a la caligrafía árabe impartido por el pintor, diseñador y calígrafo marroquí Said Messari.
Dos días después empezará el curso de introducción al hebreo, que la UCLM imparte por segundo año consecutivo estructurado en dos niveles: inicial e intermedio. Este programa académico está orientado a todas aquellas personas que, con independencia de su edad o nivel de formación, estén interesadas en aprender una lengua de extraordinaria importancia para comprender el pasado cultural de una ciudad como Toledo, así como para el presente y futuro de las relaciones humanas y económicas entre España e Israel. El curso, que seguirá el método elaborado por la Universidad Hebrea de Jerusalén, empleará un manual de hebreo para extranjeros y materiales escritos y audiovisuales en cada una de las sesiones.
Todos los participantes en las iniciativas de formación de la Escuela de Traductores tienen a su disposición el Aula Manuel Castells de Recursos Informáticos y los fondos de la Biblioteca, con alto nivel de especialización en las lenguas árabe y hebrea.

Toledo, 6 de agosto de 2009

Más actualidad