El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Cuarenta profesionales traducirán una selección de textos del Código Penal de Sudán

La Escuela de Traductores de Toledo acoge un nuevo taller de traduccion juridica arabe-espanol

28/03/2008
Compartir:

La Escuela de Traductores de Toledo acoge un nuevo taller de traduccion juridica arabe-espanol

28/03/2008

Manuel Feria García, intérprete de lengua árabe, traductor jurado y profesor de la Universidad de Granada, impartirá hoy y mañana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción jurídica árabe-español, al que asistirán alrededor de cuarenta profesionales de la traducción y licenciados en Filología Arabe, Filología Semítica o estudiantes de los últimos años de estas especialidades. En el taller, que se inscribe en el IX Curso de especialista en Traducción Arabe-Español de la UCLM, los alumnos traducirán una selección de textos del Código Penal de Sudán.

Según explica el profesor, además de adquirir herramientas de autoaprendizaje para la traducción árabe-español, los alumnos ampliarán específicamente sus habilidades de traducción de textos articulados. "Por su carácter fuertemente entroncado en la tradición jurídica islámica, los textos seleccionados permitirán adquirir también conocimientos teóricos sobre la materia", indica.
El taller versa sobre textos jurídicos, pero también sobre la traducción jurada de este tipo de textos. "La demanda de traducción jurada del árabe crecen en España, ya que sólo a través de esta fe pública traductora pueden los textos traducidos generar efectos jurídicos y administrativos en nuestro país. Es, por tanto, un modo de traducción imprescindible en las relaciones entre la comunidad inmigrante y el Estado español", afirma Feria.
El traductor señala además que desde que se clausuró el Centro de Estudios Marroquíes de Tetuán en 1956 y hasta que la Escuela comenzó a impartir sus cursos y talleres no existía enseñanza especializada de traducción del árabe en España, por lo que la labor del centro investigador y docente de la UCLM es pionera. "Tras la instauración de la Licenciatura en Traducción e Interpretación con especialidad en lengua árabe en la Universidad de Granada, puede decirse que ambas instituciones universitarias ostentan a la par el protagonismo en esta materia en todo el orbe hispano-hablante. La labor de altísima calidad de la Escuela de Traductores en todos estos años se puede calificar de histórica", manifiesta.
Colaborador permanente de la Escuela de Traductores de Toledo desde hace una década, Feria ha publicado en el seno de sus distintos programas de traducción el ensayo El legado filosófico árabe (Trotta, 2001), del pensador marroquí Mohamed Abed Yabri, y la autobiografía del palestino Mahmud Darwish, titulada Memoria para el olvido (Ed. del Oriente y del Mediterráneo, 1997).
El próximo taller de la Escuela, que tendrá lugar a finales de abril, versará sobre la traducción de textos económicos y correrá a cargo del profesor de la Universidad Autónoma de Madrid Ignacio Gutiérrez de Terán.
Toledo, 28 de marzo de 2008

Más actualidad