El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Participarán veinte alumnos hoy y mañana en la Escuela de Traductores de Toledo

La UCLM imparte un taller de subtitulado árabe-español pionero en el sistema universitario español

13/06/2008
Compartir: logotipo Twitter

La UCLM imparte un taller de subtitulado árabe-español pionero en el sistema universitario español

13/06/2008

Esta tarde comienza en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción de subtitulado, en el que se abordarán el análisis y la descripción de los principales problemas que plantea la traducción audiovisual de obras en lengua árabe. Se trata de una iniciativa de formación sin precedentes en el sistema universitario español, que refuerza la apuesta de la UCLM por la enseñanza de este idioma. Participarán en el taller, impartido por la profesora e investigadora Bárbara Azaola, veinte traductores profesionales y titulados en Filología Árabe y Traducción e Interpretación y estudiantes de los últimos años de estas especialidades.

El taller constará de una breve parte teórica, en la que se expondrán las bases y formas de trabajo del subtitulador y en la que se facilitará a los participantes recursos y herramientas que les orienten a la hora de traducir subtítulos, con ejemplos de distintos textos audiovisuales y de distintas técnicas de subtitulación.
Posteriormente los alumnos trabajarán en grupo sus traducciones mientras visionan los videos, se irán analizando y resolviendo los problemas que se les planteen y junto a la profesora y el resto de los compañeros se consensuará una versión final de los subtítulos de la obra que han trabajado.
"La subtitulación es una modalidad que está creciendo en nuestro país, frente a la opción del doblaje que ha sido tradicionalmente la mayoritaria en España", explica Bárbara Azaola. "Actualmente existe una demanda de traductores de subtítulos en general, y de árabe, en particular, debido entre varias razones al aumento de la oferta televisiva –mayor número de canales de televisión- y de festivales y certámenes de cine que programan obras realizadas por directores árabes y rodadas en esta lengua y que optan por la subtitulación traduciendo de la lengua original", añade.
La Escuela de Traductores prosigue su actividad docente el próximo lunes con una nueva edición del Curso Intensivo de Árabe Marroquí, en el que participarán mediadores sociales, profesores de secundaria, trabajadores de servicios públicos, agentes de cooperación, personal sanitario y otros interesados en aprender una variante lingüística de creciente importancia. Impartirán el curso el profesor e investigador de la Universidad de Cádiz Francisco Moscoso y el profesor de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid Abderramán Mohamed.
Toledo, 13 de junio de 2008

Más actualidad