El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Participarán los treinta y cinco alumnos del IX Curso de especialista en traducción Árabe-Español de la UCLM

La Escuela de Traductores de Toledo acoge un taller de traduccion de textos clasicos

25/01/2008
Compartir: logotipo Twitter

La Escuela de Traductores de Toledo acoge un taller de traduccion de textos clasicos

25/01/2008

El profesor del Area de Estudios Arabes de la Universidad de Cádiz y traductor jurado, Ignacio Ferrando, impartirá este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción de textos clásicos, que se inscribe en el IX Curso de especialista en Traducción Arabe-Español de la UCLM. Desde el pasado mes de septiembre, cursan este postgrado treinta y cinco traductores profesionales y titulados en Filología Arabe, Semítica o Traducción e Interpretación con el objetivo de completar su formación en los aspectos más prácticos.

"La Escuela de Traductores de Toledo desarrolla una labor pionera y fundamental, ya que es la única institución que ha venido proporcionando formación de calidad en traducción a niveles medios y superiores, especialmente tras la licenciatura", afirma Ignacio Ferrando. El profesor considera que en España faltan estudios de postgrado que proporcionen formación más allá de la básica ofrecida por universidades, institutos y escuelas de idiomas. Por esta razón, indica, "la Escuela de Traductores realiza una magnífica labor de puente hacia los países del entorno árabe, así como de capacitación de los alumnos que se matriculan tanto en los talleres opcionales como en el curso de especialización".
La traducción literaria y cultural de textos antiguos es una de las perspectivas profesionales que tienen ante sí los alumnos de la Escuela de Traductores de Toledo. Ferrando afirma que conocer bien este idioma, requisito indispensable para ser traductor del mismo, "pasa ineludiblemente por asomarse a los textos de referencia de la literatura clásica, que conforman el corpus lingüístico fundamental de la lengua árabe". Según el profesor, las editoriales se interesan cada vez más por acercar a la época actual el legado andalusí y la literatura árabe clásica, aunque la literatura árabe contemporánea, especialmente la procedente del Magreb, también es una gran desconocida. Ferrando señala el mundo de la traducción moderna, en sus variantes de traducción escrita y de interpretación, como una buena opción profesional, ya que el incremento de las relaciones con los países árabes, especialmente con Marruecos, significa necesariamente un incremento de los flujos de trabajo para los traductores de árabe.
El taller de traducción de textos clásicos es uno de los módulos optativos del IX Curso de especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, en cuyo desarrollo están participando investigadores de la Escuela, traductores profesionales y profesores de las universidades de Cádiz, de Granada, Autónoma de Madrid, Abdelmalik Essaadi de Tetuán y Saint-Joseph de Beirut.
El programa incluye seminarios, talleres especializados y un proyecto de traducción de un texto propuesto por el alumno. El próximo taller, que será impartido a finales de febrero por Luis Miguel Pérez Cañada, profesor investigador de la Escuela de Traductores, estará dedicado a la traducción de un relato contemporáneo y al análisis y discusión de las distintas versiones redactadas por los estudiantes.
Toledo, 25 de enero de 2008

Más actualidad