El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Participarán diez estudiantes universitarios y traductores profesionales con dominio de ambos idiomas

Primer Taller de Interpretacion Arabe-Espanol en la Escuela de Traductores de Toledo

18/05/2007
Compartir:

Primer Taller de Interpretacion Arabe-Espanol en la Escuela de Traductores de Toledo

18/05/2007

La Escuela de Traductores de Toledo impartirá este fin de semana el I Taller de Interpretación Arabe-Español de la UCLM, en el que participarán diez estudiantes universitarios y traductores profesionales con dominio suficiente de ambas lenguas para iniciarse en el sector de la interpretación simultánea. El Taller será impartido por Munir Rayes, traductor de la Organización Mundial del Turismo.

El objetivo del Taller, explica Rayes, es "introducir a los alumnos en esta actividad profesional, explicarles las bases y normas de trabajo, ayudarles a adquirir las técnicas básicas y familiarizarles con los procedimientos y hábitos más correctos". Para ello, añade, "se harán ejercicios prácticos de locución y presentación y de interpretación en cabina, donde los alumnos, protagonistas de su aprendizaje, tomarán turnos, con el profesor y los demás compañeros ejerciendo de oyentes y críticos". Entre otros materiales, los futuros intérpretes emplearán textos y grabaciones seleccionados de conferencias o de exámenes, además de interpretar conversaciones reales, "para dar una idea realista de las exigencias de la profesión", indica el traductor.
Ante la creciente demanda de intérpretes y traductores de lengua árabe, la UCLM, a través de la Escuela de Traductores de Toledo, ha reforzado sus iniciativas de formación orientadas a la enseñanza de este idioma. Así, durante el presente curso académico se están impartiendo el VIII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, cuyos seminarios y talleres de especialización pueden realizarse como módulos independientes, y el curso anual de Introducción a la Lengua Árabe.
Además, los días 22, 23 y 24 de mayo tendrá lugar un Taller de Iniciación a la Caligrafía Arabe, impartido nuevamente por el pintor, diseñador y calígrafo marroquí Said Messari, y entre el 25 de junio y el 6 de julio se desarrollará el Curso Intensivo de Árabe Marroquí.
"Las expectativas profesionales para los intérpretes de lengua árabe en España siguen dependiendo tanto del grado de profesionalidad de los intérpretes como de la madurez y de las exigencias del mercado español", afirma Munir Rayes. El traductor recomienda aprender otras lenguas, ya que "hoy por hoy, la dedicación exclusiva a la interpretación del árabe al español es imposible". Para poder sobrevivir en el mercado, indica, "un profesional autónomo debe tener, como mínimo, el inglés en su combinación lingüística".
.
Las tres sesiones de trabajo, que tendrán lugar el viernes y el sábado, se desarrollarán en torno a una cabina de interpretación simultánea. El número de alumnos se ha limitado a diez para asegurar la interacción y la calidad de la enseñanza impartida.

Toledo, 18 de mayo de 2007

Más actualidad