El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Comienza el encuentro de traductores promovido por la UCLM y la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha

El espanol, lengua franca en Toledo como homenaje a El Quijote

10/05/2006
Share: logotipo Twitter

El espanol, lengua franca en Toledo como homenaje a El Quijote

10/05/2006

Esta tarde ha comenzado en la Escuela de Traductores de Toledo el congreso “Don Quijote en diez lenguas a la redonda”, que reunirá hasta el próximo viernes a los diez autores de las últimas versiones de esta obra en alemán, árabe, chino, francés, hebreo, holandés, inglés, japonés, serbio y griego. El propósito de este encuentro, promovido por la UCLM y la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha, a través de la empresa Don Quijote 2005, es analizar la más universal de las obras cervantinas desde el punto de vista de sus traductores, además de consolidar su valor como puente entre culturas.
“Traducir una obra del calibre de El Quijote tiene que ser una gran experiencia humana e intelectual”, manifestó Gonzalo Fernández, director de la Escuela de Traductores de Toledo, durante el acto inaugural del encuentro. Recurriendo a las palabras que pronunció Saramago durante un encuentro con los traductores de su obra en la propia Escuela, Fernández manifestó que son los escritores quienes hacen las literaturas nacionales, pero son los traductores quienes convierten una obra en universal. “El Quijote nutre a autores y a traductores, así como a esa galaxia formada por las tres grandes religiones monoteístas y por las lenguas que la rodean”, afirmó.
El director de la Escuela de Traductores señaló también las actividades complementarias del programa de ponencias y mesas redondas, como la visita a la casa de Miguel de Cervantes en Esquivias (Toledo), el concierto de música sefardí a cargo del grupo Sirma, y la lectura multilingüe de El Quijote a cargo de los traductores.
Por su parte, Evangelina Aranda destacó el valor de la Escuela como lugar de encuentro entre culturas, así como su carácter de puente hacia los países árabes a través de su labor docente e investigadora. “Este encuentro cumple una doble función, ya que a la vez que dinamiza culturalmente la ciudad de Toledo contribuye a la formación de los universitarios, además de poner en valor nuestro patrimonio cultural a través del vínculo de la actual Escuela de Traductores con el legado medieval”, indicó la vicerrectora.
La consejera de Economía y Hacienda de la Junta de Comunidades, María Luisa Araújo, también participó en el acto inaugural, en el que afirmó que cuatro siglos después de su publicación, El Quijote cuenta con 6000 ediciones y ha sido traducido a ochenta lenguas, a las que se incorporaron en 2005 el tailandés y el quechua. “Las traducciones han servido para adaptar el universo Quijote a diversas culturas en distintos momentos del tiempo”, indicó la consejera. “Si hay que buscar una razón para celebrar este encuentro es dar las gracias a todos los que dedican tiempo, esfuerzo y sabiduría a verter palabras castellanas a las otras lenguas, porque con eso no hacen más que ayudar al caballero andante a seguir desfaciendo entuertos. Gracias por asumir el papel de escuderos del ingenioso hidalgo”, añadió.
Tras el acto inaugural, la actriz Ainoa Amestoy, interpretó un monólogo inspirado en la obra de Cervantes. A continuación, los participantes en el encuentro visitaron la exposición “Traducciones de El Quijote”, que se encuentra abierta al público en la Facultad de Humanidades de Toledo.

Toledo, 10 de mayo de 2006

Más actualidad