El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Los alumnos trabajarán con una semblanza del intelectual palestino Edward Said, escrita por su compatriota Murid Barguzi

La Escuela de Traductores de Toledo imparte un taller de traduccion de ensayo arabe-espanol

10/03/2006
Share: logotipo Twitter

La Escuela de Traductores de Toledo imparte un taller de traduccion de ensayo arabe-espanol

10/03/2006

Nieves Paradela, profesora de Estudios Árabes en la Universidad Autónoma de Madrid y crítica literaria en la revista De libros, impartirá entre hoy y mañana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción especializada en el ensayo como género literario, al que asistirán treinta traductores profesionales y licenciados en Filología Árabe, Semítica o estudiantes de los últimos años de estas especialidades. En el taller, que se inscribe en el VII Curso de especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, los alumnos trabajarán con un artículo que el escritor palestino Murid Barguzi dedicó a su compatriota Edward Said.
El artículo, que lleva por título “Edward Said: la voz del pensamiento independiente”, tuvo primero una versión oral pronunciada por Burguzi, precisamente dentro de un ciclo homenaje al intelectual palestino llevado a cabo en la Escuela de Traductores de Toledo. Posteriormente fue publicado en la prestigiosa revista egipcia ALIF. “Es un texto que nació en la Escuela y que ahora vuelve para ser traducido y estudiado en ella”, explica Paradela. “El texto combina fragmentos muy emotivos de recuerdo a un amigo muy querido con otros más objetivos, en los que se habla de crítica literaria y de política. Pero también hay intertextualidad, referencias a personas, terminología crítica, para los que deberemos encontrar fórmulas válidas de llegada al español”, añade.
Según indica la profesora, la traducción de ensayo, un género muy diverso que permite mezclar textos de filosofía, de religión, de historia, de crítica, etc., “tiene que buscar una expresión precisa, no ambigua, y dar cuenta de todas las referencias culturales que aparecen en el original”.
Las ventajas de especializarse en este tipo de traducción “nacen por sí solas” a juicio de Paradela. “Sería muy interesante que se tradujera al español mucho más ensayo árabe, pero esto no sólo depende de la existencia de traductores capaces de hacerlo, que los hay, sino de otros factores”, explica.
Nieves Paradela es autora, entre otros títulos, de El otro laberinto español: viajeros árabes a España entre el siglo XVII y 1936 y de Manual de sintaxis árabe. Además, ha traducido del árabe Viernes y domingos, del libanés Halleb Ziyada. En la actualidad, realiza crítica literaria en la revista De libros.
Desde su experiencia profesional Paradela considera que el éxito del Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, en cuyo marco se inscribe el taller, se debe fundamentalmente al trabajo serio y riguroso que desarrolla la Escuela de Traductores de Toledo, lo que ha provocado que el “boca a boca” funcione rápidamente transmitiendo una imagen de calidad.

Toledo, 10 de marzo de 2006

Más actualidad