El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Han cursado el postgrado 39 alumnos de España, Liberia, Estados Unidos y Francia

La UCLM forma los primeros expertos en Traduccion Juridica, Jurada, Judicial e Interpretacion Comunitaria

17/07/2006
Share: logotipo Twitter

La UCLM forma los primeros expertos en Traduccion Juridica, Jurada, Judicial e Interpretacion Comunitaria

17/07/2006



El rector de la UCLM, Ernesto Martínez Ataz, ha participado esta tarde en la clausura del I Curso de Experto en Traducción Jurídica, Jurada, Judicial e Interpretación Comunitaria, en el que han participado 39 filólogos, traductores, intérpretes y juristas procedentes de cinco universidades españolas y tres extranjeras. Acompañaron al rector en el acto de clausura los directores del postgrado, Nicolás Campos y Emilio Ortega, la directora del Departamento de Filología Moderna, Silvia Molina; y la profesora de la Universidad de Granada Esperanza Alarcón.
Organizado por la UCLM en colaboración con las universidades de Málaga y Granada, el Curso de Experto en Traducción Jurídica, Jurada, Judicial e Interpretación Comunitaria es el primero de sus características puesto en marcha en el sistema universitario español. Según explicó el rector durante el acto de clausura y entrega de diplomas, existe la intención de celebrar posteriores ediciones, así como de convertirlo en postgrado de carácter europeo. “El espacio europeo da oportunidad al crimen internacional, razón por la cual los operadores jurídicos deben contar con una existencia lingüística para la traducción y la interpretación de documentos, declaraciones, etc. Sin la disponibilidad de este personal cualificado de auxilio a la acción policial y judicial no habrá un efectivo espacio de libertad y seguridad en Europa”, señaló Ernesto Martínez.
Los alumnos participantes en el postgrado, procedentes de las universidades de Castilla-La Mancha, Málaga, Granada, Jaume I de Castellón, Oviedo, Liberia (Liberia), Nuevo México (Estados Unidos) y Francesa (Francia), han cursado materias como Derecho Civil y Penal para traductores, fundamentos jurídicos y régimen lingüístico de la cooperación judicial internacional, teoría y metodología de la traducción jurídica y judicial, terminología jurídica, informática aplicada a la traducción jurídica, deontología profesional del traductor, informes periciales y lingüística forense, entre otras.
Además, han realizado prácticas tuteladas de Traducción e Interpretación en el Tribunal Supremo, el Tribunal Superior de Justicia de Murcia y las audiencias provinciales de Almería, Málaga y Cádiz, entre otras entidades e instituciones. Veinticuatro de los 39 alumnos eligieron para su formación la combinación lingüística inglés-español. El resto se decantaron por la opción francés-español.

Más actualidad