El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Publicada por la Fundación Konrad Adenauer dentro del programa "Estado de Derecho para Sudamérica

Un profesor de la UCLM, coautor de la ultima traduccion al espanol del Codigo Procesal Civil Aleman

04/12/2006
Share: logotipo Twitter

Un profesor de la UCLM, coautor de la ultima traduccion al espanol del Codigo Procesal Civil Aleman

04/12/2006

Juan Carlos Ortiz Pradillo, profesor de Derecho Procesal de la UCLM, y Álvaro J. Pérez Ragone, profesor de Derecho Procesal en la Universidad Católica de Valparaíso (Chile), son los autores de la última traducción al español del Código Procesal Civil Alemán (Zivilprozeβordnung), una obra que incluye un estudio introductorio del proceso civil alemán contemporáneo. Aunque no es la primera traducción que se realiza al respecto, sí constituye la más moderna y ajustada a la realidad procesal germana, pues la profusa actividad legislativa que en los últimos años se lleva a cabo en el seno de la UE ha traído como consecuencia la necesidad de adaptar las legislaciones nacionales de los estados miembros a dicha normativa comunitaria.
La importancia de la traducción reside en la trascendencia que la misma ocupa en el ámbito jurídico, tanto de los profesionales prácticos como de los estudiosos del Derecho comparado, pues el Código Procesal Civil Alemán constituye uno de los cuatro “pilares” (junto con su homónimo procesal penal y los códigos sustantivos civil y penal) en los que se debe asentar cualquier estudio que se lleve a cabo respecto del Derecho alemán. Este corpus jurídico ocupa un lugar destacado en el estudio del Derecho comparado europeo, debido a la repercusión que el mismo tiene en otros ordenamientos europeos, como el italiano, el español o el portugués, así como en los ordenamientos iberoamericanos (todos ellos, como exponentes de países de tradición jurídica romano-germánica).
La obra, prologada por los profesores Juan Luis Gómez-Colomer, catedrático de Derecho Procesal de la Universidad Jaime I de Castellón, y José Carlos Barbosa Moreira, profesor de la Universidad del Estado de Río de Janeiro (Brasil) y ex-presidente del Instituto Iberoamericano de Derecho Procesal, ha sido publicada por la Fundación Konrad Adenauer dentro del Programa “Estado de Derecho para Sudamérica”, que tiene como objetivos la promoción de una separación de poderes, la garantía y el respeto de los derechos fundamentales y de los derechos humanos, y en especial, la promoción y la seguridad de los esfuerzos reformistas en el ámbito del Derecho procesal, orientados al anclaje y al desarrollo de los principios del Estado de Derecho (como por ejemplo la seguridad jurídica, la aceleración de los procesos, la transparencia, la participación ciudadana, el acceso a la justicia) dentro del orden jurídico.
La traducción incluye las modificaciones legislativas operadas a partir de la normativa europea referida a la cooperación judicial y al reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales de los diferentes estados miembros.
Toledo, 4 de diciembre de 2006

Más actualidad