El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

En "El lenguaje de las alusiones", Pablo Beneito retoma el análisis de los diversos nombres de Dios

La Escuela de Traductores de Toledo profundiza en el sufismo con un nuevo titulo sobre Ibn 'Arabī

20/07/2005
Compartir:

La Escuela de Traductores de Toledo profundiza en el sufismo con un nuevo titulo sobre Ibn 'Arabī

20/07/2005

“El lenguaje de las alusiones” es el título con el que Pablo Beneito, doctor en Filología Árabe y profesor de la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla, regresa a la mística del Islam a través de la obra de Muhyiddīn Ibn 'Arabī, pensador murciano del siglo XII y máximo exponente de la corriente sufí. El libro, en el que Beneito vuelve a analizar los nombres divinos tal y como el sabio andalusí los planteo en sus escritos, ha sido publicado en el marco del programa de traducción de clásicos árabes de la Escuela de Traductores de Toledo (UCLM).
La última obra de la colección “Ibn 'Arabī”, que toma el título “El lenguaje de las alusiones” del capítulo primero, recupera el interés del autor por el análisis que el místico de origen murciano realizó sobre los nombres de Dios a finales del siglo XII. Según explica Beneito, que en 1996 publicó en la misma colección “El secreto de los nombres de Dios”, los cuatro capítulos centrales (II, III, IV y V) de su nuevo libro están dedicados al estudio de los diversos nombres divinos y de sus correspondientes atributos, algunos de los cuales se mencionan en el subtítulo de la obra: “Amor, compasión y belleza en el sufismo”. El libro está compuesto por siete estudios sucesivos de temas complementarios, cada uno de los cuales se centra en el análisis de uno o varios textos significativos de Ibn 'Arabī y otros autores. La mayoría de estos textos han sido traducidos por primera vez a una lengua europea.
“El lenguaje de las alusiones” arranca con un estudio de la terminología, el lenguaje y el discurso del sufí. A continuación, Beneito estudia algunos de los 99 nombres que el Islam atribuye a Dios (al-Rahmān, al-Rahīm, al-Yamīl, al Muŷīb y al Wadūd, en particular), y seguidamente presenta algunos textos de autores sufíes anteriores a Ibn 'Arabī, comentando diversos extractos de sus obras. El autor ha añadido un apéndice con textos de Ramón Llull, escritor catalán cuya obra está muy influida por la doctrina de Ibn 'Arabī, un apartado dedicado a las letanías con los nombres del Profeta Muhammad, una traducción comentada de los versos inscritos en la lápida de la tumba del pensador en Damasco y un estudio sobre el simbolismo del Arca de Noé en relación con el sufismo.
Pablo Beneito (Valencia, 1965) es doctor en Filología Árabe y profesor del Área de Estudios Árabes e Islámicos de la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla, donde investiga e imparte clases desde 1999. Profesor invitado en las universidades de Kioto (Japón), Jiz de Fora (Brasil) y La Sorbona (París, Francia), entre 2000 y 2003, colaboró con la Escuela de Traductores de Toledo en calidad de docente e investigador.
Como islamólogo especializado en estudios del sufismo, ha impartido cursos y conferencias en catorce países, además de dirigir más de diez congresos internacionales al respecto. Entre otros trabajos, ha publicado también las primeras ediciones y traducciones de otras dos obras de Ibn 'Arabī: “Las contemplaciones de los misterios” y, en inglés, “The seven days of the heart”. Además ha editado el único escrito conocido del sufí tunecino 'Abd al- 'Azīz al-Mahdawī y las monografías “Ibn 'Arabī: el descubrimiento de la tolerancia” y “Mujeres de luz: la mística femenina, lo femenino en la música” y la obra “La taberna de las luces: poesía sufí en al-Andalus y el Magreb”.
El programa de traducción clásicos árabes de la Escuela de Traductores de Toledo, en cuyo marco se inscribe la publicación de “El lenguaje de las alusiones”, cuenta con el apoyo de la Fundación Europea de la Cultura y el Patronato Universitario de Toledo para ofrecer al lector, en español, una selección de las obras fundamentales de la literatura árabe, prestando especial atención a su más reciente producción narrativa. Desde el año 2000, y en colaboración con Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, la Escuela ha publicado los siguientes títulos: “Granada”, de Radwa Azur, traducida por María Luz Comendador; “Al este del Mediterráneo”, de Abderrahmān Munif, traducida por Luis Miguel Cañada; “Diván”, de Al-Husayn ibn Mansur al-Hallay, editada y traducida por Milagros Nuin y Clara Janés, y “Una cuestión de honor”, de Yusuf Idrīs, traducida por Pilar Lirola y Jorge Lirola.

Más actualidad